手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 关注社会 > 正文

2024年是无线电广播史上具有里程碑意义的一年

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Radio Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界无线电日致辞

13 February 2024

2024年2月13日

On this World Radio Day, we celebrate not only the history of radio, but also its central role in our societies, now and in the years to come.

值此世界日,我们礼赞无线电广播的过往,也礼赞当下和未来它在我们社会中发挥的核心作用。

The year 2024 marks a milestone in the history of this medium: it is the year we celebrate the centenary of the first live radio broadcast of the Olympic Games, on the eve of the next Games in Paris.

2024年是无线电广播史上具有里程碑意义的一年:100年前,无线电广播首次对奥运赛事进行了现场直播,而今年,新一届奥运会也即将在巴黎举行。

This milestone reminds us that, since its creation at the end of the nineteenth century, radio has always been with us, bringing us together around powerful moments and shared emotions. And so, for over a century, it has been informing us, entertaining us, and also educating us, as this year’s theme underlines.

这一里程碑提醒我们,无线电广播自19世纪末诞生以来,一直伴随我们左右,让我们共同度过了一个又一个激动人心的时刻。一个多世纪以来,无线电广播也因此为我们提供资讯和娱乐,而且,正如今年的主题所强调的那样,它还为我们提供教育。

It is all the more true today: despite the growing influence of the Internet and social networks, radio continues to be a prime source of information and entertainment – it is estimated that over 4 billion people listen to it.

这在当下尤其如此:尽管互联网和社交网络的重要性日益上升,但无线电广播仍然是信息和娱乐的主要来源之一。据估计,有超过40亿人收听电台广播。

Radio is also the medium that reaches places others do not: while almost a third of the population did not have a decent Internet connection in 2023, a proportion that rises to half of the population in rural areas, radio is more inclusive and accessible, particularly in crisis situations.

无线电广播还能覆盖其他媒体无法触及之处:2023年,近三分之一的人缺乏良好的互联网接入条件,在农村地区,这一比例甚至可以达到人口的一半。因此,无线电广播作为一种更具包容性和可及性的媒体脱颖而出,特别是在危机局势中。

For example, in Afghanistan, following the decision – which UNESCO immediately and firmly condemned – to deprive Afghan girls and women of their fundamental right to learn and teach, the Organization has put in place what is in effect education over the airwaves, supporting Radio Begum in particular. This radio station, run by Afghan women for Afghan women, provides literacy courses and gives them a voice.

例如,在阿富汗妇女被剥夺了学习和教学的基本权利(教科文组织立即强烈谴责了这一决定)之后,本组织采用了广播教学,特别是通过支持Begum电台。这个由阿富汗女性管理、为阿富汗女性服务的电台,主要为女性提供扫盲课程,同时也让她们能够发出自己的声音。

Radio can also be the voice of the voiceless, enabling all individuals and communities to express themselves, and to bring the diversity of their cultures to life. That is why UNESCO supports and encourages community radio all over the world.

无线电广播也可以为无声者发声,使所有个人和社区都能表达自己,让他们丰富多彩的文化生生不息。正因如此,教科文组织支持和鼓励世界各地的社区广播电台。

As we see it, radio is more than a technical means of broadcasting: it embodies a certain idea of information, cultural diversity and education for all; we could go so far as to say that radio can and must be a humanist medium.

我们认为,无线电广播不仅仅是一种传播技术,它本身也承载着一种对信息、文化多样性和全民教育的理解。可以说,无线电广播可以也应该成为一种人文主义媒介。

Today, 13 February, may we once again acknowledge the road travelled by radio, and the power of its airwaves to build – to “broadcast” – the possibility of a better world.

今年2月13日,让我们再次礼赞无线电广播走过的历程,并颂扬无线电波在打造(“传扬”)一个更美好世界方面的力量。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
entertaining [entə'teiniŋ]

想一想再看

adj. 引起乐趣的,娱乐性的,令人愉快的 n. 招待,

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
deprive [di'praiv]

想一想再看

vt. 剥夺,拒绝,免职

联想记忆
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
acknowledge [ək'nɔlidʒ]

想一想再看

vt. 承认,公认,告知收到,表示感谢,注意到

联想记忆
decent ['di:snt]

想一想再看

adj. 体面的,正派的,得体的,相当好的

联想记忆
accessible [æk'sesəbl]

想一想再看

adj. 可得到的,易接近的,可进入的

联想记忆
fundamental [.fʌndə'mentl]

想一想再看

adj. 基本的,根本的,重要的
n. 基本原

 
community [kə'mju:niti]

想一想再看

n. 社区,社会,团体,共同体,公众,[生]群落

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。