手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 娱乐新闻 > 正文

纪念费城交响乐团访华50周年 用音乐铸就中美友谊之桥

来源:中国日报网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Music helps forge connections

纪念费城交响乐团访华50周年 用音乐铸就中美友谊之桥

As vast fields surrounding Beijing and Shanghai transformed into sprawling, towering skyscrapers, and vintage bicycles, waiting in line at traffic signals, gave way to motor vehicles, the essence of music communication remained unchanged amid these shifts.

北京、上海周围广阔的田野矗立起摩天大楼,机动车取代老式自行车在红绿灯前排起长龙,但音乐交流的本质在这些变化中始终如一。

“I’ll never forget that I’ve never seen so many bicycles in my life,” Philadelphia Orchestra violinist Davyd Booth said, recalling his first tour in China 50 years ago. “Everyone rode a bicycle. There were literally hundreds, thousands.

“我始终记得这些场景,我这辈子从来没有见过这么多自行车,上千人骑着自行车” ,费城交响乐团小提琴手戴维·布斯回忆起50年前他第一次在中国巡演的经历。

“When we went into Beijing, there were still a lot of fields around. We saw farmers on these wooden carts with wooden wheels. These carts were being pulled by, I think probably, water buffalo. It was amazing! It’s really stepping back in my mind, the real history.”

“那时来到北京,周围还能看到很多田地。我们遇到坐在木轮板车上的农民,我想那可能是水牛拉的车。太神奇了!往事历历在目。”

This month, 14 musicians from the Philadelphia Orchestra, including Booth, are returning to China, with performances scheduled in Beijing, Tianjin, Suzhou and Shanghai.

本月,布斯等14名费城交响乐团的音乐家将再次踏上中国之旅,在北京、天津、苏州和上海演出。

The tour marks the 50th anniversary of their first visit in the 1970s, celebrating the unique friendship between China and the United States.

此次中国巡演是为纪念费交友好访华50周年。

Over the years, the orchestra has forged connections across China, with concerts and residencies that facilitate meaningful people-to-people interactions.

多年来,费城交响乐团在中国各地交流,举办音乐会和演出,促进了意义深远的人文交流。

Booth said the 1973 tour was his first international trip with the orchestra, led by conductor Eugene Ormandy, who was a close friend of then-US president Richard Nixon.

布斯说,1973年的巡演是他第一次随费城交响乐团进行国际巡演,此行由时任美国总统理查德·尼克松的密友、指挥家尤金·奥曼迪带队。

“President Nixon had been to China the year before, so that was the beginning of our relationship with China. They wanted not only a musical bridge but also a cultural exchange. Nixon wanted to bring the Philadelphia Orchestra,” he said.

他说:“1972年尼克松总统访华,那是中美关系的破冰之旅。他们不仅希望架起一座音乐桥梁,还希望促进文化交流。尼克松总统希望和费城交响乐团一起访华。”

Booth considered himself lucky to have been part of the tour. He had just auditioned and got accepted into the orchestra that year. His official start date was scheduled after the orchestra’s return from China, but Booth received a call from the personnel manager informing him that someone had fallen ill. He then took the place and went to China.

能参加这次中国行,布斯感到很幸运。那年他刚通过选拔被费城交响乐团录取。他的正式入职日期是在乐团访华后,但布斯接到人事经理的电话,通知他有人生病,由他替补。

“I was incredibly thrilled! Then, after I hung up, I realized I didn’t even have a passport,” Booth said. However, Booth recounted he got his passport and visa in just three days, thanks to the strong support from both countries. With his violin in tow, Booth joined the team on the 15-hour flight to China.

布斯说:“我非常激动!挂断电话后,我意识到我甚至没有护照。”然而,布斯回忆,在中美两国大力支持下,他在短短三天内就拿到了护照和签证。带着小提琴,布斯踏上了飞往中国的航班。

In addition to some regular compositions, the Philadelphia Orchestra also played the Yellow River Concerto, one of the most popular piano concertos in China even today, written by Chinese composers Yin Chengzong, Chu Wanghua, Sheng Lihong and Liu Zhuang. The Philadelphia Orchestra collaborated on this ensemble with a Chinese pianist, marking the earliest ties between the US and China in music.

除了一些常规的作品,费城交响乐团还演奏了中国作曲家殷承宗、储望华、盛礼洪、刘庄创作的《黄河协奏曲》,这是中国最受欢迎的钢琴协奏曲之一。费城交响乐团与中国钢琴家合作演奏的《黄河协奏曲》是中美两国在音乐领域的最早纽带。

After the concert, the team was hanging around on the streets, Booth said. It was a fun experience even though people did not know how to talk to locals because of language differences, he said, adding they were trying to interact with each other.

布斯说,音乐会结束后,乐团成员在街上闲逛。尽管由于语言差异,他们无法与当地人交谈,但这是一次有趣的经历,他们努力尝试沟通。

“You can communicate a lot by smiling, and it worked out very, very well,” he added.

他说:“很多时候你都可以用微笑沟通,效果非常好。”

“People were very enthusiastic. They craned their necks to greet us, and we reciprocated. In our orchestra, there were two ladies with blonde hair, and some Chinese girls wanted to gently touch their hair. They were also more than willing, almost like being ‘fashion icons’.”

“人们都很热情。他们热情地向我们打招呼,我们也回应着。我们乐团里有两位金发女士,一些中国女孩想轻轻抚摸她们的头发。她们也非常乐意,几乎就像是‘时尚偶像’一样。”

People were trying to greet them in English, Booth said, and the orchestra members tried to greet them back in Chinese.

布斯说,人们尝试用英语和他们打招呼,乐团成员们也尝试用中文回应他们。

All these experiences were beyond just music, he said.

他说,这次访问不仅仅是一次音乐演出。

Another highlight of Booth’s trip was seeing the Summer Palace, which he said is one of the most beautiful things on Earth.

此行的另一亮点是参观颐和园,布斯称这是世界上最美丽的事物之一。

“It’s just breathtaking.”

“太令人激动了。”

来源:中国日报

本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
conductor [kən'dʌktə]

想一想再看

n. 售票员,导体,指挥

联想记忆
violin [.vaiə'lin]

想一想再看

n. 小提琴

 
forge [fɔ:dʒ]

想一想再看

vt. 伪造,锻造
vi. 伪造,在铁匠铺工作

 
personnel [.pə:sə'nel]

想一想再看

n. 职员,人事部门

联想记忆
towering ['tauəriŋ]

想一想再看

adj. 高耸的,激烈的,杰出的 动词tower的现在分

联想记忆
concert ['kɔnsət]

想一想再看

n. 音乐会,一致,和谐
vt. 制定计划,通

 
sprawling ['sprɔ:liŋ]

想一想再看

adj. 蔓生的,不规则地伸展的 v. (手脚)不自然地

 
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交换,兑换,交易所
v. 交换,兑换,交

 
communicate [kə'mju:nikeit]

想一想再看

v. 交流,传达,沟通

联想记忆
concerto [kən'tʃɛətəu]

想一想再看

n. [音]协奏曲

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。