手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 关注社会 > 正文

保护臭氧层建设一个人类、自然和地球共同繁荣的世界

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Day for the Preservation of the Ozone Layer

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯保护臭氧层国际日致辞

16 September 2023

2023年9月16日

The international treaties to protect the ozone layer have made a dramatic and measurable difference to protecting people and planet. They show the power of multilateralism. And they should inspire hope that, together, we can avert the worst of climate change and build a sustainable and resilient world.

保护臭氧层的各项国际条约为保护人类和地球带来了巨大而显著的影响,彰显了多边主义的力量。这些条约应当激发人们的希望,即只要我们齐心协力,就能避免最严重的气候变化,建设一个可持续、有韧性的世界。

Limiting the rise in global temperature to 1.5 degrees Celsius is still possible if we immediately and drastically accelerate climate action. I have proposed a Climate Solidarity Pact and an Acceleration Agenda to help achieve this. I urge all leaders to work together to put them into effect – and to support these efforts by getting behind the Kigali Amendment to the Montreal Protocol and limiting planet-heating hydrofluorocarbons.

如果我们立即大幅加快气候行动,将全球升温控制在1.5摄氏度以内仍然是可能的。为此,我提出了《气候团结契约》和《加速议程》。我敦促所有领导人共同努力予以落实,并通过支持《蒙特利尔议定书基加利修正》和限制导致全球升温的氢氟碳化物,推进这方面的努力。

Fully ratifying and implementing the Kigali Amendment could avoid up to 0.5°C of warming by 2100. Combining the transition away from planet-heating gases with energy efficiency measures in cooling equipment could double this figure.

全面批准和执行《基加利修正》可以使2100年前的升温幅度最高减少0.5摄氏度。而实现制冷设备转型,不再使用导致全球升温的气体,推行节能增效措施,则可使升温幅度最高减少1摄氏度。

I call on all countries to ratify the Amendment. And I urge governments, along with business leaders, civil society, academia, youth groups, local communities, and others, to intensify efforts to bring about real change, and to ensure developing countries have the support they need to do so.

我呼吁所有国家批准该修正案。我敦促各国政府与工商界领袖、公民社会、学术界、青年团体、地方社区和其他各方一道,加大努力实现真正的变革,并确保发展中国家获得所需的支持。

Let’s harness the spirit of the Vienna Convention and the Montreal Protocol to build a world where humans, nature and the planet thrive together.

让我们发扬《维也纳公约》和《蒙特利尔议定书》的精神,建设一个人类、自然和地球共同繁荣的世界。

本文转载自英文巴士网,如有侵权,请联系我们删除。

重点单词   查看全部解释    
agenda [ə'dʒendə]

想一想再看

n. 议事日程

联想记忆
acceleration [æk.selə'reiʃən]

想一想再看

n. 加速,促进,加速度

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
solidarity [.sɔli'dæriti]

想一想再看

n. 团结

 
inspire [in'spair]

想一想再看

vt. 影响,使 ... 感动,激发,煽动
v

联想记忆
transition [træn'ziʃən]

想一想再看

n. 过渡,转变

联想记忆
preservation [.prezə'veiʃən]

想一想再看

n. 保存

 
dramatic [drə'mætik]

想一想再看

adj. 戏剧性的,引人注目的,给人深刻印象的

联想记忆
harness ['hɑ:nis]

想一想再看

n. 马具,系在身上的绳子,甲胄,安全带
vt

 
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 规章制度,草案,协议,外交礼仪

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。