PBOC eyes tasks to keep economy on firm footing
央行下半年将刺激内需和稳定房地产业 巩固经济回升向好趋势
Boosting domestic demand and stabilizing the property sector will be key priorities for China's central bank for the rest of the year in order to keep the nation's economic recovery well on track, officials and experts said.
官员和专家称,为了保持经济复苏的势头,刺激内需和稳定房地产业将是中国人民银行下半年工作的重中之重。
The loan prime rates, China's market-based benchmark lending rates, may decline in the second half as the central bank tamps down financing costs in order to spur credit demand and alleviate financial risks facing the property sector, they said.
官员指出,为了刺激信贷需求和化解房地产业的金融风险,人民银行下半年可能会下调贷款基准利率来降低融资成本。
Their remarks came after emerging signs that China's economic recovery may have slowed due to lukewarm market demand, a subdued housing market and renewed COVID-19 cases.
当前由于市场需求疲软、楼市萎靡和疫情反复,有迹象显示中国经济复苏可能会放缓。
To consolidate the economic recovery, the People's Bank of China, the country's central bank, pledged at a meeting on Monday to amplify support for enterprises' credit expansion and bring the role of effective investment further into play.
人民银行在8月1日的一次会议上提出将加大对企业的信贷支持,发挥有效投资的关键作用,巩固经济回升向好趋势。
Efforts will be made to maintain steady loan growth, promote declines in real lending rates while keeping them overall stable, and make good use of financial tools to support infrastructure construction, the central bank said in a statement after its midyear work meeting.
央行在年中工作会议后发布的声明中称,下半年将保持贷款持续平稳增长,引导实际贷款利率稳中有降,用好政策性开发性金融工具,重点发力支持基础设施领域建设。
The central bank will also keep financing of the property sector stable and implement differentiated credit policies based on the conditions of local property markets, as part of its efforts to resolve risks in key areas, the statement said.
声明称,央行还将保持房地产融资渠道稳定,因城施策实施好差别化住房信贷政策,防范化解重点领域风险。
Experts said the statement indicates that expanding domestic demand and resolving property sector risks will be at the top of the central bank's agenda, following a contraction in China's manufacturing activity last month that points to slower economic momentum.
专家表示,从声明中可以看出,扩大内需和化解房地产业风险将是央行的首要工作任务。7月制造业活动收缩意味着经济增长势头放缓。
The official manufacturing purchasing managers index dropped to 49 in July from 50.2 in June, which experts attributed to weakening market demand, including in the property sector.
官方发布的制造业采购经理指数从6月的50.2回落至7月的49,专家将其归咎于包括楼市在内的市场需求疲软。
Zhu Haibin, JPMorgan's chief China economist, said it is critical for the central bank and other authorities to step up efforts to mitigate the liquidity woes facing property developers to prevent major risk spillovers into other sectors of the economy.
摩根大通中国首席经济学家朱海斌称,为了防止房地产业的风险向其他经济领域大幅扩散,央行和其他政府部门应推出更多措施来缓解房地产开发商面临的流动性危机,这很关键。
The central bank also vowed to maintain financial market stability at the Monday meeting. Due to a rise in geopolitical uncertainties, the benchmark Shanghai Composite Index shed 2.26 percent to Tuesday's close at 3,186.27 points.
在周一的会议上,央行还承诺将保持金融市场总体稳定。由于地缘政治不稳定因素的增多,8月2日上海证券综合指数收盘下跌2.26%,报收3186.27点。
With controllable inflation allowing the country's monetary policy to remain accommodative, China's economic growth may outpace the world this year and attract more global funds into the nation's capital market, said Channel Yeung, a market analyst at financial trading platform FXTM.
金融交易平台富拓外汇的市场分析师沙内乐·杨指出,通胀可控的现状让中国的货币政策保持较强的可调节性,今年中国的经济增速可能会超出全球平均水平,并吸引更多外资进入国内资本市场。
英文来源:中国日报网
翻译&编辑:丹妮
本文转载自中国日报网,如有侵权,请联系我们删除。