The new president of the Tokyo Olympic organising committee has hinted that foreign fans will not be allowed at this summer's Games amid reports in the Japanese press that a decision had already been made to exclude them.
东京奥运会组委会新主席暗示,今夏奥运会可能不接待外国粉丝。此前日本媒体报道称,奥委会已经决定不让外国观众到场观赛。
"If the situation is tough and it would make the [Japanese] consumers concerned, that is a situation we need to avoid from happening," the committee president, Seiko Hashimoto, told reporters after online talks with the International Olympic Committee president, Thomas Bach.
与国际奥委会主席托马斯·巴赫在线会谈后,奥组委主席桥本圣子告诉记者说:“如果疫情形势严峻,外国人观赛会让日本观众担忧,我们就要避免这一情况发生。”
The Japanese newspaper Mainichi stated on Wednesday before the meeting with Bach that officials had already made up their minds ahead of a final announcement on the foreign fans situation expected by the end of the month.
据日本报纸《每日新闻》3月3日报道,在会见巴赫前,日本奥组委官员已经决定在本月末正式宣布不接待外国粉丝。
Citing an anonymous government official, Mainichi reported: "In the current situation it is impossible to bring in foreign spectators."
《每日新闻》援引一位匿名政府官员的话说:“在目前的形势下,不可能让外国观众到场。”
Hashimoto was questioned after the meeting as to how Japan could even consider letting in thousands of overseas fans, given how unpopular the idea is at home, where up to 80% want the Olympics cancelled or postponed again. She confirmed the subject of fans was a key part of the talks with Bach, the International Paralympic committee president, Andrew Parsons, the Tokyo governor, Yuriko Koike, and the Olympic minister, Tamayo Marukawa.
在会议结束后,有人质问桥本圣子说,在多达80%的日本民众希望取消或再度推迟奥运会的情况下,考虑到如此强烈的反对声音,日本怎么还能考虑让成千上万名外国粉丝入场。桥本圣子证实,外国粉丝问题是和巴赫、国际残奥委会主席安德鲁·帕森斯、东京都知事小池百合子以及奥运担当大臣丸川珠代会谈的一个关键内容。
Bach hinted at hard choices to be made in comments before the meeting was closed to reporters. "We will focus on the essentials," he said. "That means mainly the competitions. This has to be the clear focus. In this respect we may have to set one or another priority."
在闭门会谈前的评论中,巴赫暗示将要做出的决定很艰难。他说:“我们将注重最本质的东西,也就是以赛事为主,这必须是明确的重点。这方面我们可能有一些优先考虑。”
The games will involve 11,000 Olympic athletes and later 4,400 Paralympians, and tens of thousands of coaches, judges, sponsors, media and VIPs. Bach said he was encouraged at the number of national Olympic committees that were getting athletes vaccinated. The IOC said it encourages vaccinations but will not require them.
本届奥运会将有11000名奥林匹克运动员和4400名残奥运动员参加,并将有数以万计的教练、裁判、赞助者、媒体人员和重要人物出席。巴赫表示,有那么多国家的奥组委让运动员接种疫苗让他感到鼓舞。国际奥委会声称鼓励但不强制运动员接种疫苗。
Bach said his hope was "to have as many participants as possible arriving vaccinated to Tokyo", adding:"I can inform you that a considerable number of national Olympic committees has already secured this pre-Tokyo vaccination."
巴赫称,他希望“尽可能多的参与者在抵达东京前接种疫苗”,并补充道:“我可以告诉你,有相当多国家的奥组委已经敲定了在去东京前接种疫苗的事项。”
The plan is to isolate athletes in the Olympic Village alongside Tokyo Bay, putting them in a bubble when they arrive and until they leave Japan.
东京奥组委计划让运动员在东京湾沿岸的奥运村隔离,在他们抵达后一直到离开日本前都处于一个气泡般(封闭安全的)环境。
Hashimoto said a decision on venue capacity will be made by the end of April. She said the "zero-fans option" was not discussed. "We need to look at the overall situation before we decide on any percentage rates. We believe we will not be accepted unless the citizens feel confident that sufficient countermeasures are taken."
桥本圣子说,四月底前将决定场馆的容纳规模。她表示“零观众选项”不在讨论范围内。“我们需要审视全局才能决定(场馆上座的)百分比率。我们认为,除非民众信任我们采取了充分的应对措施,否则不会接受我们。”