But he had never wanted to be the focus of the modern world's contradictions. It had been his trouble all along that, although driven by the desire to do something, he wanted to remain ordinary, to be left alone in peace.
但是图灵从来都没打算成为现代世界的焦点,这对他来说完全是个麻烦。虽然他渴望做一番大事,但他也想同时保持一个普通人的身份,过着平静的日子。
These were incompatible goals, and there was no consistency in him. Only in his death did he finally behave truly as he had begun: the supreme individualist, shaking off society and acting so as to minimise its interference.
可是鱼和熊掌不能兼得,所以他自己也不是很坚定。最终,他用死亡表达了他真正的内心:一个彻底的个人主义者,摆脱这个社会,使它的干涉最小化。
While Nineteen Eighty-Four, which so impressed him, held references to science and intelligence which made a telling counterpoint to his own ideas, there was a level on which Orwell was saying something very similar to himself.
奥威尔在小说《1984》中,体现了一些关于科学和智能的想法,他与图灵的想法很相似,图灵对这本书印象很深。
Orwell would have cared little for the legacy of Bletchley Park, another development of the Ministry of Truth, nor for the computers being built by people utterly heedless of questions such as those of whose intelligence was to be mechanised, and what it was for.
但是奥威尔不知道布莱切利庄园,这是一个现实版的"真理部",他也不知道,发明计算机的那个人,并不关心计算机克隆了谁的智能,以及为了什么。
Yet there was an underlying common bond: that of the few cubic centimetres within the skull which were all that could ever be called one's own, and which were to be defended at all costs against the ravages of the world.
但是他们却有着潜在的联系:在他们的头颅中,都有那么几立方厘米,是真正属于自己的,而且要不惜一切代价,抵御外部世界的入侵。
For all his contradictory elements, Orwell did not lose faith in the capacity of Oldspeak to convey the truth; and his dream of the plain-speaking Englishman was close to Alan Turing's simple model of the mind—the vision of a science independent of human error.
奥威尔相信"旧话"可以表达真理,但在图灵的生命中,却藏着太多的矛盾。