In particular, the laws of the connection, as he put it, between the mind and the world, were yet unknown, and therefore called free.
这些问题,图灵也以另一种形式思考过,心灵和世界之间的联系规律还不清楚,因此被称为自由。
These were Turing questions, in another form. In the January radio discussion he had said, 'Thinking is those mental processes we don't understand.'
在一月的电台讨论中,图灵说:"所谓思考,就是指那些未知的内心过程。"
Yet, wrote Tolstoy, however nonsensical the idea of free will,
然而,托尔斯泰还写道,无论"自由意志"的说法多么不合理,
without this conception of freedom not only would he be unable to understand life but he would be unable to live for a single moment.
但如果"没有这个概念,人们不但无法理解生命,而且片刻都不能生存。
Life would be intolerable because all man's aspirations, all the interest that life holds for him, are so many aspirations and strivings after greater freedom.
生命会变得无法忍受,因为人类一切的渴望和趣味,完全是建立在自由之上的……
To imagine a man wholly destitute of freedom is the same thing as to imagine a man destitute of life.
如果一个人没有自由,那就和没有生命是一样的。
For Alan Turing there remained one freedom, not perhaps one that Tolstoy would have had in mind. It was that of exiled pleasure.
现在对于图灵来说,他还有一点自由,但不是托尔斯泰式的自由,而是鲁宾逊式的自由。