There was joking in the laboratory about how he would manage for money if he lost his job.
在实验室里,大家议论着,如果图灵丢了饭碗,他该如何谋生。
In this respect, Max Newman spoke strongly on his behalf, and so did Blackett.
纽曼的想法非常坚决,布莱克特也是一样。
Indeed Blackett went to see the Vice-Chancellor, Sir John Stopford, Professor of Experimental Neurology and a distinguished Mancunian, armed with a quotation from the Kinsey report to sustain his case.
布莱克特找到副校长,杰出的神经学家约翰·斯托福德爵士,他引用了金西报告中的数据,来论证他的观点。
He said that Alan's work should be safeguarded 'at all costs'. The Vice-Chancellor was less receptive to Kinsey's statistics than the Admiralty had been to Blackett's convoy calculations ten years before.
表示无论付出什么代价,都务必保住图灵的工作。可惜斯托福德不太认可金西的数据。
'I will listen to any argument with care and sympathy,' said Stopford, 'but if anyone seeks to document it they must bring me authorities I can myself respect.'
他说:"我会怀着关心和同情,聆听任何人的任何辩护,但如果想要向我证明什么,必须拿出令我信服的证据。"
But Alan's position was spared, although presumably only after the most thorough of carpetings, for Stopford was no friend of 'slackness'.
不过图灵的职位最终还是保住了,纽曼对此起到了至关重要的作用。
Max Newman's statement was crucially important; indeed he found himself surprised by the autonomy he enjoyed as head of department. He said he wished Alan Turing to remain, and this sufficed.
作为部门领导,他有他的自主权,他想要图灵留下来,这就已经足够了。