Then there was Neville; Alan telephoned and then made a journey down to Reading to see him.
然后是奈维尔。图灵打电话给他,并赶到雷丁去见他。
Neville thought Alan had been incredibly naive to call in the police in the first place.
奈维尔也觉得图灵的报警行为非常幼稚。
He was, of course, indirectly threatened himself, being fortunate that the police had not pursued their enquiries further, searching through letters and so forth.
跟警察打这样的赌,分明是自己把自己逼上绝路。
One ship in the convoy having gone down, the others had to look out very sharply.
护航运输队现在沉了一条船,其他的船就必须格外小心了。
Not himself coming from the governing classes, he felt it as a simple outrage that someone who had done something very important in the war could be treated in this way.
一个为国家立下汗马功劳的英雄,竟然惨遭如此待遇,奈维尔并非出身统治阶级,他对此事感到义愤填膺。
The visit was painful. Neville's mother heard what had happened and applied sufficient emotional pressure to stop her son from seeing Alan again.
这次见面是令人难过的,因为奈维尔的母亲听说这件事之后,强烈地向奈维尔施压,坚决不许他再与图灵来往。
There were others too who had to know.
此外还有一些人需要告诉。
Alan wrote to Joan Clarke (herself, as it happened, now engaged to be married), explaining that he had not told her that he 'did occasionally practise', and that he had been found out.
图灵写信给琼·克拉克(她现在又跟别人订婚了),坦白了以前没有承认的事,即他确实有过性行为,而且现在他被捕了。
'They're not as savage as they used to be,' he added, thinking back perhaps to the trials of Oscar Wilde.
图灵说"他们不像以前那么野蛮了",他也许是想到了王尔德案。
He also wrote to Bob, now away in Bangkok, where his letter, with its tone of 'never apologise, never explain', caused shock and sadness.
他还给远在曼谷的鲍博写了封信,信中"绝不道歉,绝不解释"的态度,令鲍博感到震惊而悲哀。