She was struck by Alan, with 'his off-hand manners and his long silences-silences finally torn up by his shrill stammer and the crowing laugh which told upon the nerves even of his friends'; there was his 'strange way of not meeting the eye' and of 'sidling out of the door with a brusque and offhand word of thanks.'
她对图灵的印象非常深刻,“他不拘礼节,长时间沉默,嗓音非常尖细,而且还是结巴,他从不直视别人的眼睛,有时候随便说句什么,然后就走出门去。”
Nor did he compromise with Manchester society by associating with the small homosexual set centred on the university, In this respect life centred still on Cambridge.
图灵没有加入曼彻斯特的同性恋群体,他的性生活仍然留在剑桥。
The exile in Manchester meant in particular a separation from Neville, whom over the next two years he would visit at Cambridge every few weeks.
他自我流放到曼彻斯特,与奈维尔分开了,在接下来的两年中,他每过几周,就会去剑桥找他。
Neville was taking a two-year postgraduate course in statistics.
奈维尔已经修完了两年统计学的研究生课程。
At Easter 1949 they had another short holiday together in France, cycling and visiting the Lascaux Caves.
1949年他们一起去法国,度过了一个短暂的假期。他们一起骑单车,还游览了拉斯科岩洞。
The prehistoric paintings rather suited Alan, who always wanted to draw nature from scratch himself.
图灵很喜欢那些原始的壁画,他常常想画一些速写来描绘自然。
Alan also spent the August of each year back for the long vacation in King's, rather as he had in 1937.
就像1937年一样,图灵回到国王学院,度过8月。
So King's retained its protective role, and Robin in particular was the White Knight in the forest, as the most helpful character in the story.
国王学院继续担当他的守护神,尤其是罗宾,就像白骑士一样,为他提供了最多的帮助。
In other ways, Robin was not the White Knight at all, being rather dashing and energetic.
但在其它方面,罗宾根本不是白骑士,他比图灵更不安分。
Later he acquired a powerful motor-cycle and a full set of black leathers, and sometimes took Alan for rides in the Peak District.
他搞了一辆马力很大的摩托车,有时会带着图灵去皮克区飙车。
Alan told his friends about the Princeton treasure hunts, and he, with Robin, Nick Furbank and Keith Roberts, organised several of them over the next few years.
图灵给他的朋友们讲了普林斯顿的寻宝游戏,在接下来的几年里,他跟罗宾、尼克·佛本科、凯斯·罗伯兹一起,组织起来玩了几次。
Alan would run round in search of the clues, while the others would cycle.
图灵负责研究线索,其他人负责骑车。