People did not have a second chance.
图灵不会给人第二次机会。
If they tuned into a Turing wavelength, they would receive hours of attention at full blast, with an almost embarrassing intensity.
如果他们能与图灵产生共鸣,图灵会付出几个小时的时间,全力与之交流,伴随着令人尴尬的紧张和激烈的气氛。
But with a wobble of frequency, the light went out, the door banged.
但是说不定什么时候,图灵的灯就会突然熄灭,门会砰然关上。
It was all or nothing, like the pulses of the computer.
对他来说,要么就是全部,要么就是没有,就像数字计算机的脉冲一样,没有中间值。
He would walk away without a word of apology.
他会扭头就走,连一句告辞的话都不会说。
In 1936, he had felt rebuffed by Hardy, but now it was he who obliged others to meet him on his own terms alone.
1936年,他被哈代拒之门外,但是现在,是他在强迫其他人,满足他自己的方式。
'Boyish' or 'schoolboyish' was the word that still came to many lips to describe the immediacy of his presence, his shaggy, dog-eared, larger-than-life appearance, and his ability to see that the Emperor had no clothes.
“孩子气”或“学生气”,仍然总被用来形容他的粗鲁举止、杂乱的毛发、过时的打扮,还有他总是揭穿“皇帝没穿衣服”的处事方式。
His role at Manchester, indeed, was sometimes seen as that of Newman's enfant terrible.
他在曼彻斯特的角色,实际上经常是作为纽曼的一个让大人难堪的孩子。
He had little social life at Manchester; it would have required too much compromise.
他在曼彻斯特很少有社会交往,这对他来说太难了。
Apart from a few visits to Bob and his wife, now living in the Cheshire suburbs, it was the Newman home, a piece of Cambridge in the North, that gave him a welcome.
他只是偶尔去拜访鲍博一家,他们住在柴郡的郊区,那里也是M·纽曼的家,可以算是北方的一隅剑桥,他在那里比较受欢迎。
They came to be on first name terms, something unusual for Max Newman, who cut a distinctly magisterial figure in his department.
他们总是互相直呼其名,这让M·纽曼感觉有点不自然,他在自己的部门里,很显然是一位权威人物。
His wife was the writer Lyn Irvine, who first came across Alan when he stayed with them at Criccieth for Easter 1949, amazing them with long runs round Cardigan Bay.
他的妻子是作家莲·欧文,她第一次接触图灵是在1949年一起过复活节时,当时他绕着卡迪根湾长跑,令她感到很惊奇。