The heat wave sweeping Europe this week has set record highs across France, Belgium, Germany, and the Netherlands.
本周热浪席卷欧洲,法国、比利时、德国和荷兰的气温皆创新高。
On July 25, Paris was the hottest it has ever been, with the temperature hitting nearly 110 degrees.
7月25日,巴黎达到了有史以来的最高温度,气温接近110华氏度(43.3摄氏度)。
Notre Dame remains in a precarious state after suffering extensive fire damage in April, and one architect is worried the heat could make things worse.
经历了四月的重大火灾之后,巴黎圣母院依然处于危险的状态,一位建筑师担心这样的高温会使情况更糟。
The stone walls of Notre Dame are still full of water that had been pumped into the towers when firefighters put out the fire.
巴黎圣母院的石墙里依然充满了积水,这是消防员在扑灭大火的时候向塔里喷入的水。
At the moment, the sensors monitoring the cathedral aren't showing signs of further damage. According to Philippe Villeneuve, the lead architect overseeing Notre Dame's renovation, the heat could dry out the walls and compromise the cathedral's structure.
目前,根据传感器的检测,这座教堂并没有进一步受损的迹象。但监督巴黎圣母院翻修工作的首席建筑师菲利普·维纶纽夫表示,这样的高温可能会使石墙干透,使这座教堂的结构处于危险之中。
"What I fear is that the joints or the masonry, as they dry, lose their cohesion," he told reporters, "and all of sudden, the vault gives way."
“我担心的是,接合处或砌砖在变干的时候会失去粘聚力,”他告诉记者,“然后穹顶突然就崩溃了。”
Though the structure has been stable since the fire, some parts of the vaults have yet to be secured. "[They] could still collapse at any moment," Villeneuve said.
虽然自从火灾之后,它的结构一直很稳定,但穹顶的一些部件仍需要加固。“(它们)依然随时可能坍塌,”维纶纽夫说道。
Reconstruction work on Notre Dame is set to begin soon: Last week, the French parliament approved a reconstruction bill that projects a timeline of five years.
巴黎圣母院的重建工作很快就会展开:上个周法国国会通过了一项为期五年的重建议案。
But some experts believe restoring the cathedral to its former glory will take longer, to ensure the structure remains intact.
但一些专家认为,把这座教堂恢复到它曾经的辉煌并确保其结构依然完整将需要更长时间。