手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(122)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

It was a happy thought that, like a public school, the machine could grind its way along quite deterministically, but without anyone knowing what was going on inside. They would see only the end products.

这是个很开心的想法,机器就像公学的学生一样,以某种确定的方式逐渐成长,但却没有人知道,其内部发生了什么,人们只能看到最终的结果。
There was a distinctly behaviourist flavour to all this talk of pain and pleasure buttons, but his wry use of the word 'training', 'discipline', 'character' and 'initiative' showed how this was the behaviourism of Sherborne School.
这个赏罚机制体现了明显的行为主义倾向,也体现了舍尔伯尼的行为主义风格。
More precisely, it was the official description of the school process, albeit presented as rather a joke.
确切地说,这其实就是学校的官方说辞,而且几乎就是个玩笑。
It bore little relationship to his own mental growth.
实际上,学校根本不关心学生的心智成长,
No one had pressed any pleasure buttons to reward his initiative; precious few pleasure buttons at all, while the pain had been dispensed freely in order to enforce patterns of behaviour that had nothing to do with intellectual advance.
没有人会按下愉悦按钮,来奖赏学生的主观能动性,也许根本就没有这样的按钮。痛苦的按钮却总是频繁按下,来强迫学生遵守某些行为模式,而这对智能的发展没有任何帮助。
The only hint of contact with his own experience was the remark that discipline was necessary for the sake of communication, for certainly he had to be pushed into conventional communication in order to advance.
这其中唯一能结合图灵切身经历的地方就是,规则是沟通的必要条件,要想有效地沟通,就必须遵守一套既定的规则。
Yet even there, it had not been jabs of pain and pleasure that had stimulated his willingness to communicate, but the aura—was it pain? was it pleasure? that surrounded the figure of Christopher Morcom.
但舍尔伯尼也没有按钮来刺激图灵的沟通愿望,唯一的动力可能就是来自克里斯朵卡·默卡,可是这是愉悦还是痛苦?
As Victor Beuttell had often said to him, it was a mystery from where his 'intelligence' derived, for no one had been able to teach him mathematics.
正如维克托·别特尔经常对他说的,智能是从神秘中来,而不是由人教出来的。

重点单词   查看全部解释    
wry [rai]

想一想再看

adj. 扭歪的,歪曲的,歪斜的,讽刺的 v. (使)扭

 
willingness ['wiliŋnis]

想一想再看

n. 乐意,愿意

 
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 传统的,惯例的,常规的

 
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
intellectual [.intil'ektʃuəl]

想一想再看

n. 知识份子,凭理智做事者
adj. 智力的

联想记忆
figure ['figə]

想一想再看

n. 图形,数字,形状; 人物,外形,体型
v

联想记忆
description [di'skripʃən]

想一想再看

n. 描写,描述,说明书,作图,类型

联想记忆
mystery ['mistəri]

想一想再看

n. 神秘,秘密,奥秘,神秘的人或事物

 
bore [bɔ:]

想一想再看

vt. 使厌烦
n. 讨厌的人,麻烦事

 
grind [graind]

想一想再看

vt. 磨,碾碎,挤压,压迫
vi. 磨得吱吱

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。