Coordination and cooperation had long since been replaced by competition.
说到威尔克斯,合作早就变成了竞争。
A few days later Womersley reported to Darwin with proposals for the building of the machine, which he held to be 'of supreme importance ...in the fields of scientific research, administration, and national defence'.
当初沃默斯利向达尔文报告关于建造ACE的提议时,他说这个项目在科学研究、行政和国家防务领域有着至关重要的作用,
The proposals included 'using as much of Wilkes' development work as is consistent with our own programming system', and making an approach to F.C. Williams to request a copy of the machine being built at Manchester.
他主张充分利用威尔克斯的设计思想,并争取与威廉姆斯取得联系,得到曼彻斯特机器的设计蓝图。
In this radical modification, or rather abandonment, of the ACE programme, no attention was paid to the ideas of its originator. The administrators appeared to regard him as an abstract, almost anonymous entity.
在ACE项目不断地变更、直至几乎废弃的过程中,他们从来都没有考虑过它的创始人的想法,他们始终把图灵当成空气,把他当成一个抽象的、无名的存在。
Alan was not perhaps entirely free from responsibility for this absence of communication. It was, for instance, rude of him to postpone for a long time a visit to Wilkes at the Mathematical Laboratory in Cambridge—a short walk from King's across Market Square, but not an easy one.
这次沟通的夭折,图灵是有责任的,他无礼地推迟了很久,才前往剑桥的数学实验室拜访威尔克斯。这本来只是一段很短的路,当然这并不是一段简单的路。
As the time for decision approached, Alan said, 'I really must go and see Wilkes', and then put it off, and put it off again until the last minute in late May. By that time the construction of what was to be the EDSAC was in full swing.
有一天,图灵终于说:"我真的必须去看看威尔克斯了",但是随后他又没有去。此行一拖再拖,直到5月下旬,EDSAC已经开始建造了。
They were using mercury delay lines. He had obtained money from the DSIR, the University Grants Committee, and from J. Lyons and Co. Ltd., reflecting a very early interest on the part of private enterprise.
他们使用了汞延迟线,并从科学与工业研究部、大学基金委员会以及一家食品公司得到了资助(这反映了私人企业对计算机的兴趣)。
He was in full control, without a Womersley or a Darwin to get in the way, and working much as Alan would have liked to. The barricade between mathematics and engineering never arose.
威尔克斯全权掌控着自己的项目,没有沃默斯利和达尔文的干涉,他以图灵希望的方式工作着,从未出现过数学与工程之间的障碍。
It was enough to show the folly of NPL policy, and jealousy would have been a very natural reaction.
这体现了国家物理实验室的政策有多么愚蠢,而且也使图灵很自然地产生了嫉妒。
Afterwards he meanly said, 'I couldn't listen to a word he said. I was just thinking, how exactly like a beetle he looked.' But duty was done.
图灵去过之后,酸溜溜地说:"我听不进去他讲的每一个字,我一直在琢磨,他长得多么像一只甲虫。"他的访问任务就这样敷衍完成了。