手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第8章:水银延时线(108)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

Neville was a third-year mathematics student, then twenty-four, but mathematics was not a cement but an embarrassment in their relationship, for although Neville had won a scholarship, this was 'a flash in the pan'.

奈维尔是三年级的数学系学生,当时24岁,然而数学并不是他们的粘合剂,反而成了他们之间的尴尬。虽然奈维尔获得了奖学金,但只是昙花一现,
It made Neville feel inferior that they were in this respect on quite different planes.
这使奈维尔在这个方面觉得很自卑。
Once Alan said, 'When you know what the Entscheidungs problem is, you will know what a great mathematician I am,' with a sad twinkle, but Neville never did find out.
有一次图灵说:"当你理解了可判定性,你就会明白我是个伟大的数学家。"他的眼里闪着悲凉的光芒,可是奈维尔却从来都没能理解。
Neville thought he was very ordinary compared with the more glamorous side of King's, and that he was just 'the best that Alan could get'.
奈维尔觉得自己在国王学院是很平凡的,但他已经是图灵能交到的最好的朋友了。
But for Alan, it was probably an attraction that Neville, a Geordie from Sunderland Grammar School and the Army, was someone down to earth and rather tough.
对于图灵来说,这也许恰恰是奈维尔吸引他的地方,他很务实,也很强硬。
His problem lay far more in having to remove the anaesthetising shell with which he had protected himself for so long. Perhaps it was too late.
图灵的问题在于,如何把戴了太久的面具摘下来,他实在戴了太久了。
To Neville, it seemed that Alan had enjoyed ill luck with people, and that it was not surprising that he was keen on machines to replace them.
对奈维尔来说,图灵似乎对人很没兴趣,他对没有生命的东西反而充满热情。
Once he said to Neville, lying on his bed, 'I have more contact with this bed, than with other people.'
有一次,图灵躺在床上,对奈维尔:"我与这张床的关系,比与任何人都更亲密。"
He also unburied a little of the past.
他还透露了一些他的过去,
Christopher still prodded him, if only because he would faint at the mention of blood or dissections in the physiology lectures.
克里斯朵夫仍在刺激着他,还有只要在他面前提到血或解剖,他就会立刻晕厥。

重点单词   查看全部解释    
physiology [.fizi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 生理学

 
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
embarrassment [im'bærəsmənt]

想一想再看

n. 困窘,尴尬,困难

 
inferior [in'fiəriə]

想一想再看

adj. 次等的,较低的,不如的

联想记忆
shell [ʃel]

想一想再看

n. 壳,外壳
v. 去壳,脱落,拾贝壳

 
faint [feint]

想一想再看

n. 昏厥,昏倒
adj. 微弱的,无力的,模

 
keen [ki:n]

想一想再看

adj. 锋利的,敏锐的,强烈的,精明的,热衷的 <

 
cement [si'ment]

想一想再看

n. 水泥,纽带,接合剂,牙骨质,补牙物,基石

联想记忆
remove [ri'mu:v]

想一想再看

v. 消除,除去,脱掉,搬迁
n. 去除

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。