Although the wartime spirit lived on amongst the huts and bombsites of 1946, the ACE section did not flower with the camaraderie of Hut 8, or the quite remarkable rapport that Alan had established with Don Bayley.
ACE团队并未表现出8号营房的那种同事情谊,或者说图灵与唐·贝利之间的那种友好关系。
Mike Woodger came back from sick leave in September and found a note on his desk asking him to program BURY and UNBURY.
麦克·伍格9月病假归来后,在他的桌子上看到一张便条,要求他编写BURY和UNBURY程序。
The relationship continued in this master-and-servant way.
从此,他们就形成了这种老大和跟班的关系。
Alan liked the earnest, rather nervous Mike Woodger, and tried to be kind, but hid it under what appeared as an abrupt, rather frightening manner.
图灵很喜欢这位热心的有点神经质的麦克·伍格,并且尽力地表现出友好,但这却被他唐突的、令人害怕的行为所掩盖了。
He probably did not realise the awe with which he was regarded by young people like Mike Woodger, just starting on a career.
也许图灵自己没有意识到,像麦克·伍格这样的刚刚参加工作的人,内心都会有一种畏惧感。
He was impatient of slowness, and could not use his imagination to make communication more effective.
图灵对缓慢很缺乏耐心,但又不懂得如何正确地提高沟通效率。
Jim Wilkinson was older and more experienced than Mike Woodger, but he too found many days when it was better to keep out of the way of the now somewhat isolated 'creative anarchy' that was Alan Turing.
威尔金森比麦克·伍格资历更深,年纪也更大,但是他太专注于自己的工作,以至于冷落了图灵。
'Likeable, almost lovable ...but some days depressed', he appeared; his mercurial temperament and his emotional attitude to his work showing clearly.
他是一个"可亲,可爱……但有时很颓废"的人,他的情绪变化就像它研究的水银一样起伏明显。
It was at about this time that Alan got the long-promised promotion to Senior Principal Scientific Officer, and he took Jim Wilkinson and Leslie Fox from Goodwin's department out to a celebration dinner in London.
大概就在这个时候,图灵获得了期待已久的资深首席科学官职位,他带着威尔金森,还有古德温部门的莱斯理·福克斯,一起去伦敦的一家餐厅吃庆功宴。
The train journey was spoilt by a sultry row over some mathematics, and then, as they arrived at Waterloo, the clouds cleared and he was buoyant again.
在火车上,他们为一个数学问题争论得面红耳赤,而当抵达滑铁卢时,天空中乌云散去,他们的心情也顿时轻快起来。