Alexander Wang wants you to be cool for the summer.
王大仁想让你在夏天保持凉爽。
A designer favorite of celebs like Rihanna, Lady Gaga and Beyonce, the longtime fashion force has teamed up with Uniqlo for a third time to debut a new collection of silky, cooling innerwear and outerwear for men and women.
作为受蕾哈娜、Lady Gaga和碧昂丝等明星最爱的设计师,这位长期的时尚力量已第三次与优衣库(Uniqlo)合作,推出一系列男女款丝质、清凉的内衣裤和外套新品。
The 15-piece collection, which hits stores April 11, “pushes the boundaries of the psychology of how people think about cooling down," says Wang, who utilized Uniqlo's AIRism clothing technology for the new line of moisture-wicking undershirts, camisoles, undergarments and slips.
这套包含15件单品的系列将于4月11日上市,王说:“它打破了人们思考如何降温的心理界限。”他利用优衣库的AIRism服装技术,设计了吸汗汗衫、贴身内衣、内衣和衬裙等新系列。
"The idea of putting on a layer to actually stay cool – that notion was something I found really inspiring," he says, especially "in how to create these additional layers during the warmer temperature months, when all you want to do is start taking things off.”
他说:“穿上一层衣服来保持凉爽的想法真的让我很受启发,尤其是在温度更高的月份,当你想做的只是开始脱衣服的时候,如何设计这些额外的衣服层。”
The collection is light on the wallet, too, ranging from $9.90 to $29.90, and is meant to work with the wardrobe you already have, Wang says.
王说,这个系列很低价,从9.90美元到29.90美元不等,是为了配合你现有的衣服。
The women’s line ranges from silky leggings to bras, slips and cami tops. The men’s collection of tanks, boxer briefs and crew shirts is made with a cooling fabric that feels akin to “when you put your hand on real stone or real marble," the designer says.
女装系列从丝袜到胸罩、吊带背心,应有尽有。男装系列包括背心、四角内裤和水手衬衫,都是用一种降温面料制成的,感觉就像“把手放在真正的石头或大理石上”,这位设计师说。
How best to wear the new line? As you like, says Wang. Embracing innerwear as outerwear is “something that I’ve always really believed in,” he says.
这些新品怎样穿最好?随你的便,王说。他说,把内衣裤像外衣一样重视是“我一直坚信的一点”。