Poor diets are among the top causes of ill health globally, accounting for nearly one in five deaths, according to a study published last Thursday that called on governments and businesses to do more to improve eating habits.
据上周四发表的一份研究,不良的饮食是全球人类不健康的主要原因之一,近五分之一的死亡是因此造成的。该研究呼吁政府和企业采取更多行动改善人们的饮食习惯。
Eating unhealthy food, or not having enough food -- including children unable to breastfeed -- contribute to widespread malnutrition, said researchers behind the latest Global Nutrition Report.
负责完成最新《全球营养报告》的研究人员表示,食用不健康的食品或者不能得到足够的食品--包括无法用母乳喂养幼儿,导致全世界出现大范围的营养不良。
The report is an independently produced annual analysis of the state of the world's nutrition.
该报告每年独立完成,主要分析世界范围内人们摄取营养的状况。
"Diets are one of the top risk factors of morbidity and mortality in the world -- more than air pollution, more than smoking," said Jessica Fanzo, a professor at Johns Hopkins University and a lead author.
报告的主要作者、美国约翰斯·霍普金斯大学的教授杰茜卡·范佐称:“饮食习惯是在全世界导致人们发病和死亡的最大风险因素之一,风险大过空气污染和吸烟。”
"What we're eating is killing us. So something needs to get us back on track with our food system," she said on the sidelines of a global food conference in Thailand's capital, Bangkok.
范佐在参加于泰国首都曼谷举行的食品国际大会期间表示:“我们吃的东西正在杀死我们。所以我们需要采取行动,让食品系统回到正轨。”
She said a lack of knowledge and affordability of nutritious food, as well as ineffective supply chains, are among the factors that contribute to poor diets.
她说,缺乏有关营养丰富的食品的知识、买不起有营养的食品以及效率低下的供应链,是导致人们饮食习惯糟糕的一些原因。
The researchers analysed 194 countries and found that malnutrition could cost the world $3.5 trillion per year, including overweight and obesity which could cost $500 billion annually.
研究人员分析了194个国家的情况,发现全世界每年由于营养不良而损失3.5万亿美元,其中包括由于超重和肥胖损失的5000亿美元。
Fanzo noted that nutrition is crucial to building up immunity against disease, as well as mental cognition.
范佐指出,营养摄入对于增强免疫力预防疾病来说非常重要,对大脑认知能力来说也很重要。
"You have to care about what people are eating if you want to build the intellect of your country," she said.
她说:“如果你的国家想要提高人民整体的思维能力水平,就必须关注人们在吃些什么。”