The New York University School of Medicine will provide free tuition for all present and future students, the university announced.
纽约大学日前宣布,该校医学院将对所有现在和以后的学生免收学费。
Citing the risk of "overwhelming" debt, it says every student will qualify regardless of merit or financial need.
该校引用了“压倒性”债务所带来的风险,表示无论学生的优点或经济需求如何,每个学生都有资格入校。
A study produced by the Association of American Medical Colleges estimated that in 2017 75% of medical students graduated in debt. The average debt level was USD 190,000.
美国医学院协会制作的一项研究估计,2017年有75%的医学院学生毕业后负债累累。平均债务水平为19万美元。
The university has reportedly been working for more than a decade to accrue the necessary funds to pay for tuition, and hopes to raise a total of USD 600 million to make the scholarships available permanently.
据报道,该大学已经为筹集必要的资金来支付学费努力了十几年,并希望筹集总额6亿美元以提供永久奖学金。
Students must still however cover the cost of living expenses and accommodation.
不过,学生仍然必须支付生活费和住宿费。
NYU School of Medicine made the surprise announcement at its annual White Coat Ceremony last Thursday -- when new students receive a white lab coat as they begin their studies.
上周四,纽约大学医学院在其年度白大衣授予仪式上做出了这个惊人的宣布,这一天新生收到了他们的白大褂,开始了新的学习。
In their statement, the university said debt is "fundamentally reshaping the medical profession in ways that are adversely affecting healthcare".
该校在声明中表示,债务“正在从根本上改变医疗行业,对医疗保健产生负面影响。”
Graduates move towards higher-paying areas of medicine over paediatrics, primary care or gynaecology due to their "staggering student loans".
由于“学生贷款惊人”,毕业生从儿科、初级保健或妇科学转向了收入较高的医学领域。
Dr Robert Grossman said that "aspiring physicians and surgeons should not be prevented from pursuing a career in medicine because of the prospect of overwhelming financial debt".
罗伯特·格罗斯曼博士称,“有抱负的内外科医生不应该因为潜在的压倒性金融债务而被阻止从事医学事业。”