Two lions, two tigers and a jaguar that escaped their enclosures at a zoo in western Germany have been recaptured.
日前,从德国西部一家动物园的笼子里逃出来的两头狮子、两只老虎和一只豹子,已经被重新抓了回去。
A bear also escaped from the privately owned Eifel zoo, but was shot dead, a local official told AFP.
一名当地官员告诉法新社,一只熊也从这家归私人所有的埃菲尔动物园逃了出来,但最后被枪杀。
The animals broke out after flooding from a storm damaged their enclosures.
在暴风雨淹没了动物园并导致笼子遭到破坏之后,这些动物趁机跑了出来。
A massive search was then launched involving police, firefighters and veterinarians.
警察、消防员和兽医随即开展了一场大规模的搜索行动。
Owned by the Wallpott family, the 30-hectare (74-acre) zoo is home to nearly 400 animals of 60 species, including Siberian tigers and lions.
这家为沃尔普特家族所有、占地30公顷(74英亩)的动物园,拥有近60种不同物种的400只动物,其中包括了西伯利亚虎和狮子。
It was first established in 1965 with only dogs, donkeys and a wild boar, according to the zoo's website, and is visited by 70,000 people a year.
根据动物园的网站介绍,它最初于1965年建立,当时只有狗、驴和野猪这些动物。该动物园每年有7万人参观。
Friday's escape comes two years after two lions broke out of their cages at a zoo in Leipzig in eastern Germany. One was shot dead and the other recaptured.
两年前,德国东部城市莱比锡的一家动物园的两只狮子,也是从笼子里逃了出来,结果一只被射杀,另一只则被抓了回去。