President Donald Trump said in a tweet Sunday that he's working to give China's ZTE "a way to get back into business, fast.”
总统唐纳德·特朗普周日在一条twitter上写道,他正努力向中国的中兴通讯提供“一种尽快恢复业务的方式”。
Jobs in China are at risk, he said.
在中国很多人面临着工作危机,他说。
ZTE (ZTCOF), a smartphone and telecom equipment maker that does business around the world, announced last week that it has halted its main operations after the Trump administration banned American companies from selling it vital components.
业务遍及全球的智能手机和通信设备制造商中兴通讯上周宣布,在特朗普政府禁止美国公司售卖重要组件给自己之后,它已停止其主要业务。
"Too many jobs in China lost. Commerce Department has been instructed to get it done!" Trump wrote in a tweet Sunday.
“中国损失了大量的就业岗位。我已经指示商务部着手处理此事!”周日特朗普在推特上写道。
The US Commerce Department did not immediately respond to multiple requests for comment Sunday.
当天,美国商务部并没有立刻对众多的置评请求作出回应。
The White House later issued a statement indicating that President Trump "expects" Commerce Secretary Wilbur Ross "to exercise his independent judgment, consistent with applicable laws and regulations, to resolve the regulatory action involving ZTE based on its facts.”
稍后白宫发布声明称,总统特朗普“期待商务部长威尔伯·罗斯会依照适用的法规,独立判断、基于事实,解决涉及中兴通讯的管理手段。”
The Chinese government welcomed Trump's comments.
中国政府对特朗普的言论表示欢迎。
"We very much appreciate the positive statement from the US side on ZTE and maintain close communication with them on the issue," Foreign Ministry spokesman Lu Kang said Monday.“
中方对美方就中兴通讯的积极声明表示赞许,双方就此问题正保持密切沟通,”周一外交部发言人陆慷表示。
ZTE's current struggles have made it the most visible consequence thus far of a brewing trade war between the United States and China.
中兴通讯目前的困境显而易见是中美两国酝酿已久的贸易战的后果。