According to China's business magazine New Fortune's 2018 Chinese wealthy list, the top 10 tycoons' total wealth reached 1.72 trillion yuan, accounting for 18% of the combined wealth of the list's total 500, and the top 10's personal wealth has surpassed 100 billion yuan for the first time.
根据中国商业杂志《新财富》发布的2018年中国富人榜,位列榜单前十大亨的财富总和达1.72万亿元,首次突破千亿元大关,在榜单500位富人财富总和中所占比重达18%。
Tech giant Tencent's founder Pony Ma topped the list, with a fortune of 279 billion yuan, followed by Alibaba's Jack Ma, and Evergrande Group's Xu Jiayin, with their personal worth reaching 260 billion yuan, and 229 billion yuan, respectively.
科技巨头腾讯创始人马化腾凭借2790亿元的身家位居榜首,阿里巴巴的马云和恒大集团的许家印紧随其后,其个人财富分别为2600亿元和2290亿元。
As China's economic structure evolves, the rich list also is changing.
随着中国经济结构的演变,富豪榜单也在发生改变。
One fifth of the rich in the 500 list are from the information technology industry, and capital players are fading away from the list.
500富人榜中20%的富豪来自信息技术行业,而资产投资者正逐渐淡出该榜单。
Among the top 10, four of them -- Pony Ma, Jack Ma, Ding Lei (CEO of Chinese game developer NetEase Inc) and Lei Jun (founder of smartphone maker Xiaoxi) -- are from TMT (telecommunications, media and technology) sectors.
排名榜单前10的富人中有4人--马化腾,马云,丁磊(中国游戏开发商网易首席执行官),雷军(智能手机制造商小米创始人)来自TMT(电讯、媒体和技术)领域。
Around 2025, China's richest man's personal wealth will match the US' richest man's, and will be in a race to be the world's richest man, the magazine predicted.
《新财富》预计,2025年左右,中国首富将追平美国首富的个人财富,并有实力问鼎全球首富。