Mobile payment has become more popular in China's rural areas as internet technology has made transactions faster and more convenient in remote places where banks and ATMs are not easily accessible.
随着互联网技术使很难找到银行和自动提款机的偏远地区的交易变得更加快捷方便,移动支付在我国农村地区正日益盛行。
Transactions through non-banking mobile payment services totaled 42.9 trillion yuan in rural areas last year, the People's Bank of China said in a report.
中国银行在一份报告中称,去年在农村地区,通过非银行移动支付服务进行的交易总额达42.9万亿元。
"Mobile payment is dominant in the rural market," said the PBOC, as it took the lion's share of the 45-trillion-yuan web-based non-banking transactions in the countryside.
中国银行称:“移动支付在农村市场占主导地位。”这种支付方式在农村地区45万亿的网络非银行交易额中占据了主要份额。
Meanwhile, mobile banking business also boomed. There were nearly 10 billion payments worth 38.89 trillion yuan made via mobile banking services, up nearly 80 percent and 66 percent, respectively.
此外,手机银行业务也在蓬勃发展。通过手机银行服务进行的支付业务笔数约为10亿笔,金额为38.89万亿元,这两个数字分别增长了约80%和66%。
Thanks to widespread financial technology, China's mobile payment market has been growing rapidly in rural areas that lag behind in banking infrastructure.
得益于普及的金融技术,我国移动支付市场在银行基础设施落后的农村地区迅速成长。
Almost half of offline deals in rural areas were completed via mobile payment services, according to a document of the Ministry of Agriculture and Rural Affairs.
农业农村部的一份文件显示,农村地区近半线下业务通过移动支付服务完成。
Analysts believe rural areas have become a promising market for the digital economy, in which online payment has played a significant part with rising third-party platforms such as Alibaba's Alipay and Tencent's Wechat Pay.
分析人士认为,农村地区已成为数字经济发展潜力极大的一个市场,随着阿里巴巴的支付宝和腾讯的微信支付等第三方平台的崛起,在线支付在农村地区发挥着重要的作用。