Chinese cities rolled out new measures for the second quarter in a bid to rein in their property markets, as National Bureau of Statistics figures showed new residential home prices remained stable in 15 major cities considered the "hottest markets" in February.
中国城市在第二季度推出了新措施,以控制其房地产市场。根据国家统计局的数据显示,二月份被认为是“最热门的市场”的15个主要城市的新住宅价格均保持了稳定。
Nanjing, capital of East China's Jiangsu province, increased its loan limit starting April 1 for first home buyers, who can borrow money through public housing accumulation funds from 300,000 yuan to 500,000 yuan for individuals, and from 600,000 yuan to 1 million yuan per couple.
华东地区江苏省的省会南京市,自4月1日起为首次购房者增加贷款限额,个人可以通过公积金贷款30万元至50万元人民币,夫妻可公积金贷款60万元至100万元人民币。
The move aims to ease the interest burden for residents with rigid demand, while the housing policy stays unchanged for second home buyers, according to the Housing Provident Funds Administration Centre of Nanjing.
根据南京住房公积金管理中心的数据,此举旨在缓解刚性需求居民的利息负担,而对于第二次置业者的住房政策保持不变。
South China's Hainan province announced non-local residents could only buy one house, and should have down payments of no less than 70 percent if they apply for commercial housing loans.
位于中国南部的海南省日前宣布,非本地居民只能购买一套房子,申请商品房贷款的首付应不低于70%。
Meanwhile, commercial residences in four cities of Hainan, including Wuzhishan and Baoting, are open for locals only.
与此同时,包括五指山和保亭在内的四个海南城市的商业住宅仅向当地人开放。
Northwest city Xi'an stated March 30 a lottery system will be employed in the case of prospective buyers outnumbering available houses.
西北部城市西安3月30日表示,如果准买家人数超过可用房数量,将采用抽签制度。
Families with rigid demand in southwest city Chengdu will be given priority in the lottery system to buy a house.
而西南部城市成都的刚性需求家庭,则在抽签制度中有买一套房的优先权利。
China is also pushing ahead with a home rental market in large and medium cities to address rising rental demand from urban newcomers.
此外,中国还在推动大中城市的房屋租赁市场,以应对城市新移民不断增长的租赁需求。
Measures such as increasing rental housing supplies and setting up a government-backed home rental service platform will be taken.
采取的措施包括增加租赁住房供应以及建立政府支持的房屋租赁服务平台。