手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语新闻 > 经济新闻 > 正文

单词不能乱用,因为一个单词,又一品牌惹争议

来源:沪江 编辑:alice   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

An Italian fashion label has attracted criticism from around the world after releasing a new collection taking inspiration from a historical period of empire-building associated with slavery and genocide.

某意大利时尚品牌在发布新款后受到广泛抨击,该品牌新款设计灵感来源于帝国时期,与奴隶制和种族屠杀相关。
Big Uncle, a Milan-based clothing firm for men, denies endorsing "a historical bloody period full of atrocities", but describes its new "Colonial Deal" range as a "short and intense journey in the West [sic] former colonies in order to understand the Colonialism style", adding "[some of] the linen is rough like the faces consumed by the sun". Among the items in the range is a jumper emblazoned with the word "colonialism".
米兰男装品牌Big Uncle否认其宣扬的是“血腥残暴的历史时期”,称新款系列“殖民”是“基于紧凑的欧洲前殖民时期短途游而创立、理解殖民时期风格的产品”,“亚麻很粗糙,就像晒伤的脸。”这个卫衣系列上都写着“殖民主义”。
Mireille Harper launched a petition demanding the line be axed after encountering it online which has gathered hundreds of signatures from around the world.
米瑞拉·哈博(Mireille Harper)在网上看到这个系列后,发出请愿,要求砍掉该系列,请愿已获得全球数以千计的签名支持。
“Whether Big Uncle’s views are misguided or downright racist, I cannot argue, however they appear to have a complete lack of understanding for people of colour who continue to live with the intergenerational trauma that lingers today in all pockets of society, particularly in their own country of origin, Italy, where racism, prejudice and discriminatory behaviour continues, with the most recent migrant shooting in Macerata being a stark reminder of this.”
“不管Big Uncle是无心之失,还是直截了当地表达种族歧视,我都没法说他们是缺乏对少数族裔的了解而做这件事,至今仍有少数族裔生活在祖辈留下的创伤中,他们遍布社会方方面面,尤其是在意大利这样的国家,种族歧视、偏见和歧视仍然没有消灭,最近发生在马切拉塔的移民枪击案就是再明显不过的警示。”

单词不能乱用!因为一个单词,又一品牌惹争议!.jpg

Colonialism is defined as a country or government taking a land by political or military force, then exploiting its resources, manpower and wealth.

殖民主义的定义是:某国或某政府通过政治武力手段强取土地,掠夺资源、劳动力和财富。
Ms Harper's campaign has received support from more than 500 people.
哈博女士的请愿运动收到了超过500人的支持。
A Big Uncle spokesman defended the collection, claiming it was not glorifying the bloodshed and cultural hegemony of imperialism but celebrating the ‘XIX century’s clothing style’. He added writing colonialism on a T-shirt did not mean to celebrate the historical period, but was intended to get people to reflect on it.
Big Uncle发言人仍然在为该系列辩护,说这个款式不是要崇尚血腥的帝国主义文化掠夺,只是在推崇“19世纪服装风格”。在T恤上写殖民主义不是为了宣扬,只是要提醒人们勿忘历史。
Marc Jacobs was accused of cultural appropriation following its use of dreadlocks at its Spring 2017 show in New York.
2017年,Marc Jacobs在其纽约春装秀上惊现“骇人”长发绺,被以文化抄袭的名义控告。
H&M was also forced to issue an apology after it released an advert depicting a black child wearing a monkey jumper.
H&M也在发布黑人小孩身穿猴子T恤的广告后被强制道歉。

重点单词   查看全部解释    
trauma ['trɔ:mə]

想一想再看

n. 精神创伤,外伤

联想记忆
appropriation [ə.prəupri'eiʃən]

想一想再看

n. 拨用,挪用,拨款

 
prejudice ['predʒudis]

想一想再看

n. 偏见,伤害
vt. 使 ... 存偏见,

联想记忆
inspiration [.inspə'reiʃən]

想一想再看

n. 灵感,吸入,鼓舞人心(的东西)

联想记忆
hegemony [hi:'geməni]

想一想再看

n. 霸权,领导权

联想记忆
intended [in'tendid]

想一想再看

adj. 故意的,有意的;打算中的 n. 已订婚者 v.

联想记忆
stark [stɑ:k]

想一想再看

adj. 僵硬的,完全的,严酷的,荒凉的,光秃秃的 ad

 
defended [di'fend]

想一想再看

vt. 辩护;防护 vi. 保卫;防守

联想记忆
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
reminder [ri'maində]

想一想再看

n. 提醒物,提示

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。