Brand value of Chinese firms, especially those from the technology, education and logistics sectors, have seen a sharp surge in the latest ranking released last Monday.
上周一发布的最新中国品牌榜单显示,中国公司的品牌价值显著增长,尤其是科技、教育和物流领域的公司。
The brand value of the top 100 Chinese brands this year achieved a record growth of 23% from $557.1 billion a year ago to $683.9 billion in 2018, representing the greatest annual growth since WPP and Kantar Millward Brown's Top 100 Most Valuable Chinese Brands ranking was first released in 2014.
2018年最具价值中国品牌100强总价值达到6839亿美元,较一年前的5571亿美元增长了23%,这是WPP与凯度华通明略自2014年推出《最具价值中国品牌100强》榜单以来的最高年度增长率。
Logistics brands entered the BrandZ China rankings for the first time as a category, with the largest SF Express coming in at No 11, reflecting the rise of e-commerce and the increase in package delivery volumes in the country.
物流公司首次进入该中国品牌榜单当中,其中最大的顺丰速运公司排名第11位,反映出电子商务的兴起和中国快递服务量的增加。
The BrandZ China Top 100 has grown by 80% over the past five years, outpacing the BrandZ Global Top 100's 27% growth.
过去五年,中国品牌100强的总品牌价值增长了80%,远超同期《BrandZ最具价值全球品牌100强》27%的增长率。
Technology giant Tencent has retained the coveted title of China's most valuable brand for the fourth consecutive year, achieving a brand value of $132.2 billion, a 25% year-on-year increase.
科技巨头腾讯连续第四年蝉联中国最具价值品牌,其品牌价值为1322亿美元,同比增长25%。
"Tencent has benefitted greatly from the rapid development and massive opportunities of China's digitalization," said Seng Yee Lau, chairman of Tencent Advertising.
腾讯广告主席刘胜义表示:“腾讯从中国数字化的快速发展和巨大机遇中受益匪浅。”
"Technology has become an integral part of our everyday lives. Now the final piece of the jigsaw is ready to be put into place and a completely digital China will emerge," Lau said.
刘胜义称:“科技已经成为我们日常生活中不可分割的一部分。现在,拼图的最后一块已经准备好了,一个完全数字化的中国将会出现。”