Ikea has created a new version of its iconic meatballs — made from insects. The Crispy Bug Balls are made of mealworms, carrots, parsnips and beetroot.
近日,宜家开发了一款新版招牌肉丸--昆虫肉丸。这种脆皮虫球是用面粉虫的幼虫、胡萝卜、防风草和甜菜根制成的。
The Swedish flat-pack furniture giant is developing more sustainable dishes to beat a looming global food crisis.
这家瑞典平板包装家具巨头正在开发更多的可持续菜肴,以应对迫在眉睫的全球食品危机。
Other "smart foods" include the Bug Burger, where the meat is replaced with beetroot, parsnip, potatoes and a dollop of mealworms.
其他“智能食品”还包括昆虫汉堡,其中的肉饼被甜菜根、防风草、土豆和粉虫块取代。
In the Dogless Hotdog, meat is swapped with baby carrots and topped by seaweed. The bright green bun is made from algae.
在道格拉斯热狗里,肉则是被小胡萝卜所代替,上面覆以海藻。鲜绿色的小圆面包则是用藻类制成的。
Customers could finish the meal with a scoop of microgreen ice cream, made by combining herbs such as basil and mint with fruit juices.
顾客可以用一勺微绿色的冰淇淋来结束这顿饭,这种冰淇淋是用罗勒和薄荷等草药混合果汁制成的。
The wacky alternatives, which won't be appearing on an Ikea cafe menu anytime soon, are being developed by its research lab, Space 10, in Copenhagen, Denmark.
这些古怪的替代品不会很快出现在宜家餐厅菜单上,它们正在位于丹麦哥本哈根的“太空10号”实验室进行研发。
Simon Caspersen, co-founder of Space 10, said: "Our meat production is impacting global warming significantly. Insects generally contain more protein and are lower in fat."
“太空10号”的联合创始人西蒙·卡斯珀森表示:“我们的肉类生产正在显著地影响全球变暖。昆虫通常含有更多的蛋白质,而且脂肪含量较低。”
Sebastian Dragelykke, a food designer, said: "We are working to come up with dishes that look good, taste good, and are good for the planet."
食品设计师塞巴斯蒂·德拉基克称:“我们正在努力研制出美观、味道好、对地球有好处的菜肴。”