Singapore has been ranked the world's most expensive city for a fifth straight year as the cost of living in many major Asian cities continues to march higher.
随着亚洲许多主要城市的生活成本持续升高,新加坡连续第5年被评为全球物价最高的城市。
Singapore, an island city state of 5.6m people, is 16 percent more expensive to live in than New York, according to an Economist Intelligence Unit survey.
经济学人智库的一项调查显示,作为一个拥有560万人口的城市岛国,新加坡的生活成本比纽约高16%。
"Singapore reflects a regional trend, with Asian hubs now making up many of the world's most expensive cities," said EIU's Roxana Slavcheva.
经济学人智库的罗克珊娜·斯拉夫切娃表示:“新加坡反映了一种地区趋势,亚洲许多枢纽如今正在构成世界最昂贵的城市。”
Seventeen cities from the Asia Pacific region are ranked in the 50 most expensive cities, with Hong Kong placed fourth, Seoul sixth and Sydney tenth.
来自亚太的17个城市进入了全球最昂贵城市的前50强,其中香港排名第四,首尔排名第六,悉尼排名第十。
Shanghai, at 21, and Shenzhen, 23, are China's most expensive cities though the report noted that the cost of living in China remained stable.
上海排名第二十一,深圳排名第二十三,它们是中国内地物价最昂贵的城市,但报告指出,中国的生活成本保持稳定。
"The competition between Asian hubs like Singapore, Hong Kong and Seoul on the one hand and European destinations such as Paris, Zurich and Oslo on the other will be one to watch over the next survey cycle as well," Ms Slavcheva said.
斯拉夫切娃称:“新加坡、香港和首尔等亚洲中心与巴黎、苏黎世和奥斯陆等欧洲城市之间的竞争,也将成为下一个调查周期的看点,”
A stronger euro lifted several Western European cities up the rankings, with Paris climbing five places to join Zurich in second place and Oslo entering the top five.
欧元走强使几个西欧城市的排名有所上升,巴黎前进了5位,与苏黎世并列第二,奥斯陆则进入了前五。
Among those moving down in the rankings was New York, which fell four places to thirteenth on the back of a weaker dollar. Low inflation in Japan saw Tokyo and Osaka move out of the top ten, to share eleventh place.
排名下滑的城市包括纽约,在美元走软的背景下,纽约下跌了4位,跌至第十三名。在日本低通胀率的影响下,东京和大阪的排名均跌出前十,并列第十一名。