A global campaign to catch China's most-wanted fugitives saw the return of its 50th corruption suspect, the top anti-graft watchdog said.
我国最高反腐监督机构表示,追捕中国头号通缉犯的全球行动,日前追回了第50名腐败嫌疑人。
The milestone was achieved with the detention of Zhou Jiyang, 47, who has been on the run in for nine years, according to the Central Commission for Discipline Inspection (CCDI).
中央纪律检查委员会称,潜逃9年、现年47岁的周骥阳于日前被捕,这是追逃工作的一个里程碑式事件。
He was among 100 Chinese fugitives for whom Interpol issued red notices - international arrest warrants - in April 2015.
2015年4月,国际刑警组织针对100名中国外逃人员发布红色通缉令(国际逮捕令),周骥阳就是其中之一。
Zhou is accused of committing contract fraud while working for the Party history research department of the Zhejiang provincial committee of the Communist Party of China.
周骥阳被指控在浙江省委党史研究室工作期间进行合同诈骗。
Zhou was detained by Zhejiang police on Friday and his ill-gotten assets will be confiscated according to the law. The case is still under investigation, the CCDI said in a statement.
中纪委发布声明称,12月1日,浙江省公安机关成功将周骥阳逮捕,其违法所得资产将被依法没收,目前案件仍在调查中。
Since April 2015, half of the 100 corrupt fugitives have been brought back from more than 16 countries and regions to stand trial, which fully reflects "China's firm determination and resolute confidence to pursue the fugitives to the end", the CCDI said.
中纪委称,自2015年4月以来,百名腐败嫌疑人中已有半数被从超过16个国家和地区追回受审,这充分彰显了“我国对追逃工作一追到底的坚定决心和必胜信心”。