During the early days of World War II, the fate of Western Europe hangs on the newly-appointed British Prime Minister Winston Churchill, who must decide whether to negotiate with Hitler, or fight on against incredible odds.(imdb.com)
第二次世界大战前期,西欧的命运悬于新任命的英国首相温斯顿·丘吉尔,他必须在与希特勒谈判和克服万难与之对抗中作出选择。
Even though large tracts of Europe and many old and famous states have fallen or may fall into the grip of the Gestapo and all the odious apparatus of Nazi rule, we shall not flag or fail.
即使欧洲的大片土地和许多古老而著名的国家已经沦陷或可能陷入盖世太保(德国纳粹秘密警察)和纳粹统治的魔掌,我们也绝不妥协、永不言败。
We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender.
我们将战斗到底,我们将在法国作战,我们将在海上作战,我们将带着高涨的信心和力量在空中作战,我们将不惜一切代价保卫我们的家园,我们将在海滩上作战,我们将在着陆场作战,我们将在田间和街头作战,我们将在山野作战;我们决不投降。
“I don’t like standing near the edge of a platform when an express train is passing through. I like to stand back and, if possible, get a pillar between me and the train. I don’t like to stand by the side of a ship and look down into the water. A second’s action would end everything. A few drops of desperation.”
“当一列快车通过时,我不喜欢站在月台边缘,非得退到后面,最好有个柱子挡在我跟列车中间。我也不喜欢站在船边往下看。下一秒的动作可能就会结束一切。绝望不绝如缕。”
“We are all worms, but I do believe that I am a glow-worm.”
“我们全都是蛆虫,只不过我相信,我是一条会发热发光的蛆虫。”
“Of all the talents bestowed upon men, none is so precious as the gift of oratory. He who enjoys it wields a power more durable than that of a great king. He is an independent force in the world. Abandoned by his party, betrayed by his friends, stripped of his offices, whoever can command this power is still formidable.”
“在人类所有的天资中,没有一个比演讲的天赋更宝贵。享有它的人,他们所掌握的权力比一位伟大的国王所拥有的更持久。他是世界上的一种独立力量。即便是被政党抛弃,被朋友背叛,被剥夺了职位,任何能够支配这种力量的人依然是令人敬畏的。”
“Splash into the turpentine, wallop into the blue and white, frantic flourish on my palette, and then several large, fierce strokes of blue on the absolutely cowering canvas. The spell was broken. My sickly inhibitions rolled away. I seized the largest brush and fell upon my victim with berserk fury.”
“松节油一泼,蓝色与白色颜料一洒,调色板上一阵猛搅,然后大刀阔斧一挥一劈几抹蓝色狠狠砍下,一无遮拦的画布,任谁都看得出,毫无招架之力,只能听凭暴力称心快意,龇牙咧嘴,无助地瞪着我。”