Hong Kong’s Hang Seng index hit its highest point since the global financial crisis on Friday, bolstered by a continued rally in Chinese corporates.
受中国企业股价持续上涨提振,周五香港恒生指数(Hang Seng index)触及自全球金融危机以来的最高点。
From November 2007 to late 2008 the market lost about two-thirds of its value. Since bottoming out in October 2008, it has slowly clawed back 154 per cent.
从2007年11月到2008年末,香港恒生指数市值损失了大约三分之二。自2008年10月跌至谷底以来,该市场慢慢回升了154%。
Buoyed by a strong performance by Chinese blue chip companies, the index has rallied 29.5 per cent so far this year to today reach the same point it was at in late 2007.
受中国蓝筹股企业的强劲表现支撑,香港恒生指数今年迄今为止上涨了29.5%,周五,则升至该指数曾在2007年末触及的水平。
The Hang Seng China Enterprises Index of Hong Kong-listed large-cap Chinese companies was up 0.7 per cent on Friday, down slightly from earlier in the session when it hit a two-year high.
由在香港上市的中国大型股企业组成的恒生中国企业指数(Hang Seng China Enterprises Index)周五上涨了0.7%,较当天早些时候触及两年高点时的涨幅略微下滑。
来源:可可英语 //www.utensil-race.com/read/201710/527255.shtml