For all his suspicion of 'HM Government', it must have been exciting to be allowed to see the back of the shop.
他对女王政府怀有种种质疑,现在能够进入它的内部去看看,无疑让他很兴奋。
But it meant that he had for the first time surrendered a part of his mind, with a promise to keep the government's secrets.
但是,他已承诺愿为政府保守一切秘密,这就意味着,他内心中的一部分已经投降了。
Though stern and demanding, the government that he joined, like the White Queen who took Alice on her journey, was in a muddled state, struggling with safety pins and string.
就像白皇后把爱丽斯带入旅途一般,艾伦加入了这个严肃而艰难的政府部门时,它正以一种混乱的状态,在安全码与字符串的海洋中苦苦挣扎。
The failure to make a serious effort at the Enigma was but one aspect of an incoherent strategy, which all the world could see in September 1938.
1938年9月,全世界都看到了,它在与谜机的较量中失败了。
Until that month, British people could still convince themselves that there were logical 'solutions' to German 'grievances' within the existing framework.
在那之前,英国人民仍然相信,在现有情况下,仍有合理的方案来应对德国的野心。
After that month, moral debates about fairness and self-determination finally ceased to cloak the essential reality of power.
但在那之后,关于正义和自主的道德辩论,最终在力量的现实面前停止了。
The Cambridge population reassembled for what was to be 'the year under the terror' in the words of Frank Lucas, a King's don.
为了避免国王学院研究员弗兰克·卢卡斯所说的"恐怖的明天",剑桥大学的人们进行了重组,
The White Queen had squealed before the prick of the needle actually came.
正如白皇后在刺痛之前的尖叫。
London children had been evacuated to Newnham College, and the male undergraduates had felt themselves on the brink of enlistment.
伦敦的孩子们聚集在纽汉姆学院,男生们都感觉自己即将要被拉去充军了。
Nothing was clear, but that something dreadful was in the offing.
现在情况很不明朗,但是有一些可怕的事情就要发生了。
Radical agitation emphasised the devastating power expected of the modern air raid, while the government seemed to have nothing in mind but the building of bombers to execute a counter-attack.
政府似乎一心只顾制造轰炸机,激进派到处强调现代化空战的毁灭性力量。