According to the 14th annual edition of its World University Rankings, the list of the top 1,000 universities from 77 countries and regions, there are two Chinese mainland institutions in the top 30 for the first time and China boasts more universities in the rankings than ever before.
根据第14届世界大学年度排名,中国内地首次有两所教育机构跻身榜单前30名,上榜大学数量较以往显著增加。该排名共包含来自77个国家和地区的1000所大学。
Key institutions that moved up the list from last year's rankings include Peking University, which went from 29th to 27th place, reaching the same rank as the University of Edinburgh and New York University. Tsinghua University increased from 35th place to 30th, overtaking the University of Melbourne, Georgia Institute of Technology, and LMU Munich. Fudan University climbed 39 places to 116th position.
北京大学等重点学府的排名相较去年有所提升,北大从第29名上升至第27名,与爱丁堡大学和纽约大学并列。清华大学从第35名上升至第30名,超过墨尔本大学、乔治亚理工学院和慕尼黑大学。复旦大学攀升至第116名,较去年上升了39位。
Phil Baty, editorial director of the rankings from Times Higher Education, said: "Our rankings show that the Asian giant's higher education improvement is real and growing. With two top-30 representatives for the first time in the 13-year history of the rankings, China's leading universities are truly now part of the global elite and overtaking prestigious universities in the US, UK, and Europe."
《泰晤士高等教育》大学排名编辑部主任费尔?巴蒂表示:“我们的排名显示,中国作为亚洲地区大国,其高等教育的进步货真价实,且越来越快。该排名诞生13年以来,首次有两所中国大学进入前30名,中国一流大学现在真正跻身全球精英教育机构之列,并且正在赶超英美、欧洲的名牌大学。”
An expert in global university rankings for 20 years, Baty said that the rise of Chinese higher education had been driven by a large investment in science and technology subjects.
巴蒂是全球大学排名领域的专家,已有20年丰富经验。他表示,中国对理工科专业的巨大投入带动了国内高等教育的崛起。
"Chinese universities are doing outstanding work in science, technology, mathematics, life sciences," Baty said, adding that the next phase for China would be to strengthen its arts and humanities and social sciences programs. "I think arts and humanity subjects are very important to create the balance and to provide the creativity needed to push research to the next level. So that's the challenge. Another challenge is perhaps to be even more international. "
巴蒂称:“中国大学在理科、工科、数学、生命科学等方面表现出色。”他还说,下一阶段,中国应该加强艺术、人文社会科学专业。“我认为艺术和人文学科对于实现文理平衡以及培养推动科研进一步发展的创造力至关重要。这是中国的挑战之一。另一项挑战或许是向更加国际化转变。”
In Asia, the National University of Singapore tops the ranking in this region, in 22nd place globally. Japan's flagship, the University of Tokyo, has fallen to its lowest position in the 13-year history of the table to 46th place. And three of South Korea's leading universities have declined.
新加坡国立大学在亚洲地区排名最高,其全球排名为第22。日本顶尖学府东京大学的排名降至历史新低,居于第46位。韩国有三所一流大学排名下降。
Baty believes that the trend demonstrates the global higher education landscape is changing. "Other east Asian nations are feeling the competition from the rise of China."
巴蒂认为,这一趋势表明,全球高等教育的格局正在发生改变。“中国高等教育崛起让东亚其他国家感受到了竞争。”
One of the most prestigious world university ranking systems, the Times Higher Education has published the World University Rankings every year since 2004. It has 13 separate performance indicators, covering the full range of a university's core activities including teaching, research, knowledge transfer, and international outlook. The 1,000 universities ranked have all been evaluated by their academic peers through a survey which draws on more than 20,000 survey responses from senior scholars from more than 140 countries and regions.
作为世界上最著名的大学排名体系之一,《泰晤士高等教育》自2004年起每年都会公布世界大学排名。该排名具有13个独立的评价指标,全面覆盖了高校的核心活动,如教学、研究、知识转化以及国际视野等。学术人员通过一项调查对榜单上的1000所大学进行评价,调查反馈来自140多个国家和地区的2万多名高级学者。