Though Princeton was fairly secluded from the orthodox, Teutonic side of America, it shared in a kind of conformity that made him ill at ease.
虽然普林斯顿有别于美国的传统社会,但仍然使艾伦不得安宁。
And his problems remained unresolved. He was inwardly confident—but as in the Murder in the Cathedral which he saw performed in March (Very much impressed') he was living and partly living.
他的问题一直没能解决。他的内心很自信,但是就像他3月看的《教堂里的谋杀》一样,他虽然活着,但却是分裂地活着。
In one way, however, he resembled Dorothy.
但是在某一点上,他有点像桃乐丝。
For all the time, there was something that he could do, and which was just waiting for the opportunity to emerge.
他始终有事可做,并从容地等待机会到来。
On 18 July Alan disembarked at Southampton from the Normandie, with the electric multiplier mounted on its breadboard and wrapped up securely with brown paper.
7月18号,艾伦乘坐诺曼底号邮轮,在南安普敦上岸。他随身带着用面包板制作的乘法机,外面裹着很厚的牛皮纸。
'Will be seeing you in the middle of July', he had written to Philip Hall, 'I also expect to find the back lawn crisscrossed with 8 ft. trenches.'
他写信给菲利浦·霍尔说,7月中旬见。
It had not come to that, but there were more discreet preparations, in which he could take part himself.
他并没有多说什么,还有很多谨慎的准备工作,需要他自己做。
Alan was right in thinking that H M Government was concerned with codes and ciphers.
艾伦的想法是对的,女王政府确实很关心编码与密码问题注,
It maintained a department to do the technical work.
有一个部门专门负责这项技术工作。
In 1938 its structure was still a legacy of the Great War, a continuation of the organisation discreetly known as Room 40 that the Admiralty had set up.
1938年时,这个部门是一战时遗留的、由海军设立的第40室。