It was the same ambiguity as in Computable Numbers, which mechanised mind, yet pointed out something beyond mechanisation.
在《可计算数》中也有类似的模糊,即在机械的过程中,做了一些并不机械的事情。
Did this have a significance for human minds? His views were not clear at this stage.
这对探索人类的思维是否有意义?在这个时期,艾伦自己也搞不清楚。
As for the future, his intention was to return to King's, provided that, as expected, they renewed his Fellowship which was, in March 1938, at the end of its first three years.
关于未来,他的打算是回到国王学院,希望能在1938年3月,三年的研究员职位到期时,能够延长任期。
On the other hand, his father wrote advising him (not very patriotically, perhaps) to find an appointment in the United States.
而另一方面,他的父亲则写信建议他在美国找份工作(看起来他不太爱国)。
For some reason King's College was slow in notifying him that the extension of his fellowship had been made.
不知道是什么原因,国王学院拖了很久才通知他,他的研究员职位已经延长了。
Alan wrote to Philip Hall on 30 March:
3月30日,艾伦写信给菲利浦·霍尔:
I am writing a thesis for a Ph.D, which is proving rather intractable, and I am always rewriting parts of it. …
我正在写博士论文,非常难写,我总是反复地重写其中的一部分……
I am rather worried about the fact that I have heard nothing about re-election to my Fellowship.
我更担心的是,我不知道我的研究员职位能不能延长。
The most plausible explanation is simply that there has been no re-election, but [I] prefer to think there is some other reason.
我怕他们说今年不推选,那就彻底没办法了。
If you would make some cautious enquiries and send me a postcard I should be very grateful.
希望你能从侧面帮我打听一下,非常感激。
I hope Hitler will not have invaded England before I come back.
但愿在我回去之前,希特勒不要进攻英国。