Luxury handbags are the latest shareable commodity to arrive in China, it's reported.
据报道,奢侈品包包是中国最新的共享商品。
According to the official eNorth website, online users can now rent handbags including brands like Louis Vuitton, Gucci, Chanel and Dior, using the mobile messenger app WeChat.
据北方网官网介绍,现在网上用户可以用移动通讯app微信,租用包括路易威登、古琦、香奈儿和迪奥在内的名牌包包了。
Depending on the quality and type of bag, users can pay anything from 99 yuan ($15) to 1,878 yuan ($276).
基于包包的质量和类型,用户要支付99元(15美元)至1878元(276美元)不等的租金。
The company, Dou Baobao, asks that users pay an additional 30-50% deposit on the overall market price of the bags.
此外,抖包包公司还要求用户额外支付这些包包的市场价的30%-50%作为押金。
Dou Baobao founder Cheng Kaiwen told Securities Daily in June that his business model has "economic and environmental" benefits, and said that such services could help Chinese users distinguish between fake and real goods in an increasingly saturated market.
抖包包创始人程凯文于6月份向《证券日报》透露,他的经营模式具有“经济和环保”的好处,这种服务能够帮助中国用户在不断饱和的市场中识别真伪商品。
While shareable luxury services already exist in the US and Japan, users of the Sina Weibo microblog are sceptical about whether this business model can have any measure of success in China.
虽然共享奢侈品服务在美国和日本早已有之,但是新浪微博的用户们仍然质疑这种经营模式能否在中国取得成功。
Many ask whether such a business is "truly Communist", and others ask what's next for China's shareable goods industry, given that users can already hire bikes, phone chargers, umbrellas, and even basketballs.
很多人发问,这种经营是否“真的就是共产主义”,还有人问道,用户们早已能够租用单车、充电器、雨伞甚至是篮球,那么中国的下一个共享商品产业会是什么呢?
"When will we be able to share a private jet?" one asks.
一人问道:“我们何时能共享私人飞机?”