手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 名著小说 > 艾伦图灵传 > 正文

双语畅销书《艾伦图灵传》第4章:彼岸新星(54)

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

On 22 September, Alan met up at Southampton with an American friend from Graduate College, Will Jones.

9月22日,艾伦在南安普顿见到了普林斯顿的美国朋友威尔·琼斯。
They had arranged to travel back together, and boarded the German liner, the Europa.
他们安排好一起回美国,乘坐德国公司的欧罗巴号客轮。
Will Jones had spent the summer at Oxford, and it was he who chose the German ship, simply because it was faster.
威尔·琼斯在牛津度过了这个夏天,他选择德国船,只是因为它很快。
A more dutiful anti-fascist than Alan would not have used it, but on the other hand a more conventional person would not have spent the voyage in learning Russian,
假如艾伦是个坚定的反法西斯主义者,他就不应该乘坐德国船,但如果他是个传统的人,
enjoying the shocked German expressions as he wielded a textbook emblazoned with hammer and sickle.
那就不应该在航行途中读着一本画着镰刀锤子的书来学俄语。
On the boat, wrote Alan on arrival, he was very glad to have Will Jones as travelling companion.
他们到达美国时,艾伦写道:很高兴与威尔·琼斯同行。
There didn't seem to be anyone very interesting on board
船上似乎没有任何有趣的人,
so Will and I whiled away the time with philosophical discussions, and spent half of one afternoon in trying to find the speed of the boat.
所以我和威尔讨论哲学来消磨时间,还花了半个下午的时间来计算船的航行速度。
Back at Princeton, Alan and Will Jones spent much time talking together.
回到普林斯顿后,艾伦和威尔·琼斯在一起聊了很长时间。
Will Jones came from the old white South of deepest Mississippi, and had studied philosophy at Oxford.
威尔·琼斯来自密西西比州,在牛津大学学过哲学。
As a philosopher with a serious interest in science, Will Jones also rose above the usual boundaries of arts and sciences.
他对科学很有兴趣,对艺术也有研究,同时还是一位哲学家。

重点单词   查看全部解释    
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
conventional [kən'venʃənl]

想一想再看

adj. 传统的,惯例的,常规的

 
sickle ['sikl]

想一想再看

n. 镰刀

 
philosophical [.filə'sɔfikəl]

想一想再看

adj. 哲学的,冷静的,哲学上的

 
hammer ['hæmə]

想一想再看

n. 锤,榔头
vi. 锤击,反复敲打

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。