Alan probably had a boating holiday—either on the Norfolk Broads, or at Bosham on Chichester Harbour.
在假期中,艾伦有时会去划船,
He also stayed for a while with the Beuttells in London.
还去伦敦与维克托一起待了一阵子。
Although Mr Beuttell in principle espoused liberal causes of feminism and profit-sharing, his own firm was run on strictly autocratic lines, and so was his family.
尽管维克托的父亲原则上拥护女权运动和利润平分这样的自由思想,但是他的公司却以严格的独裁模式运作,还包括他的家庭。
Victor's younger brother Gerard was studying physics at Imperial College, but his father was extremely annoyed that he spent his time flying model aeroplanes to investigate wind currents, and put a stop to his studies.
维克托的弟弟吉拉德在帝国理工学院学习物理学,他把时间都用来研究飞机模型,他的父亲却很生气,并要阻止他的这些研究。
Alan was furious to hear this, saying that Gerard had a contribution to make to science, and was doubly upset because he respected his father.
艾伦听到这件事很愤怒,他认为吉拉德这样做同样是在探索科学,艾伦很敬重别特尔先生,所以他感到格外失望。
He also roared with approval when he heard that Gerard had told his father, in connection with his infringing some petty rule of the family firm, that he would only obey 'sensible rules'.
他非常赞同吉拉德对父亲所说的,他只会遵守合理的规则,无论是在家族企业还是科学研究方面。
It was also in London that Alan met James again for a weekend.
还是在伦敦,艾伦在周末去见了詹姆斯。
They stayed at a rather sordid bed-and-breakfast place near Russell Square.
他们住在罗素广场附近的一个脏乎乎的民居里,
They went to see a film or two and Elmer Rice's play Judgment Day about the Reichstag fire trial.
同去看了一两场电影,还有爱尔默·赖斯的《审判日》。
Alan must have found it a relief to be with someone who did not reject his sexual advances, although it was always clear that James aroused in him neither deep feelings, nor a special physical attraction. The relationship was not able to develop beyond this point.
尽管艾伦觉得,詹姆斯的肉体没有什么吸引力,但他也觉得,和一个不会拒绝他的性要求的人待在一起很自在。
After this weekend, James had almost no further experience for about twelve years.
这个周末之后的12年中,詹姆斯几乎没有更深一步的经验,
Although Alan was more exploratory, this would be his story too.
而艾伦却有不断地新探索,这就是后话了。