Despite a significant worldwide drop in smoking rates, there were still about 933 million daily smokers around the world in 2015, according to a study published in The Lancet.
根据发表在《柳叶刀》杂志上的一项研究显示,尽管全球吸烟率显著下降,2015年全球仍有约9.33亿人每天吸烟。
The researchers looked at data on smokers in 195 countries and territories between 1990 and 2015, and found that the daily smoking rates in men fell from 35% in 1990 to 25% in 2015, while the rates in women dropped from 8% in 1990 to 5% in 2015.
研究人员分析了1990-2015年间195个国家和地区的烟民数据,结果发现男性每日吸烟率从1990年的35%降至2015年的25%,同时期的女性每日吸烟率则从8%降至5%。
"Robust tobacco control efforts have led to progress in reducing the deadly habit of smoking, but much more can be done," said senior author Dr. Emmanuela Gakidou, Professor of Global Health at the Institute for Health Metrics and Evaluation (IHME) at the University of Washington in Seattle.
华盛顿大学西雅图分校卫生计量与评估研究所的教授、资深作者埃曼纽尔·贾基杜博士表示:“强有力的烟草控制工作,已经在减少致命吸烟习惯方面取得了一些进展,但是要做的还有很多。”
Over 80% of the daily smokers in 2015 were men. Worldwide, 1 in 4 men smoked every day, compared with 1 in 20 women, according to the study.
研究指出,2015年每天吸烟的人中超80%为男性。全球1/4男性每天吸烟,相比之下,1/20女性每天吸烟。
In 2015, more than half of the male smokers in the world lived in China, India and Indonesia, while over one-quarter of the female smokers worldwide were in the US, China and India, the researchers found.
研究人员发现,2015年全球过半男性烟民生活在中国、印度、印度尼西亚,而全球超1/4女性烟民生活在美国、中国、印度。
More than 11% of deaths worldwide were due to smoking in 2015, the study found, and over half of these deaths occurred in China, India, the US and Russia.
研究发现,全球超11%死亡病例由吸烟引起,其中过半吸烟致死病例发生在中国、印度、美国、俄罗斯。