手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 双语阅读 > 双语杂志 > 他她话题 > 正文

查尔斯王子最新自传爆料 娶戴安娜是'被父逼婚'

来源:中国日报网 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

According to Prince Charles: The Passions and Paradoxes of an Improbable Life, a new biography of the Prince of Wales by royal writer Sally Bedell Smith, Charles felt pressured into his marriage to Diana — and he was still torn about his love for the then-married Camilla.

查尔斯王子的最新自传《查尔斯王子:非凡一生的激情与悖论》由英国皇室传记作家萨莉·比德尔·史密斯执笔。书中提到,与戴安娜结婚使查尔斯王子倍感压力——与此同时,对已嫁为人妇的卡米拉的爱也给他带来许多痛苦。
The story of Charles and Camilla is well-documented — the two dated after being introduced in 1971, beginning a love affair that would make headlines for decades. According to Bedell Smith, Charles liked that Camilla was down-to-earth, loved the countryside and wasn't interested in fashion. They also shared the same sense of humor and he was drawn to the fact that she "always listened."
书中详细记载了查尔斯和卡米拉之间的故事。1971年,他们第一次邂逅,随即开始约会。之后几十年中,这段风流韵事一直是各家媒体争相报道的焦点。比德尔·史密斯称,卡米拉为人朴实,喜欢大自然且并不热衷于时尚,这令查尔斯王子十分欣赏。他们有共同的幽默感。卡米拉总是他最好的倾听者,这吸引了他。
It seemed natural that Charles would be attracted to upper-class Camilla — Lady Annabel Goldsmith tells Bedell Smith that Camilla was "an intensely warm maternal laughing creature, with enormous sex appeal."
查尔斯会被出身上流社会的卡米拉吸引,这似乎很自然——安娜贝尔·戈德史密斯女士告诉比德尔,卡米拉"热情洋溢,笑容温暖,懂得照顾他人又无比性感"。
Despite having an apparently happy relationship, the two split up when Charles was stationed overseas with the Royal Navy in 1973.
尽管他们的爱情看起来十分美满,但在1973年,查尔斯王子随着皇家海军外派出国,他们的关系便戛然而止,就此分道扬镳。
Patricia Mountbatten, the daughter of the late Lord Mountbatten, tells Bedell Smith there were "obvious problems" with Camilla and she "had a history" — i.e., a sexual past with her on-again, off-again boyfriend (and eventual husband) Andrew Parker-Bowles.
已故的蒙巴顿勋爵的女儿帕特里夏·蒙巴顿告诉比德尔,卡米拉身上有"明显的问题"并且"拥有不光彩的历史"——例如,当时她与数度分分合合的前男友(后来的丈夫)安德鲁·帕克·鲍尔斯发生过性关系。
"You didn't want a past that hung about," says Mountbatten.
蒙巴顿说:"英国皇室显然不欢迎这样一位有着不光彩过往的王妃。"

查尔斯王子最新自传爆料 娶戴安娜是'被父逼婚'

What's more, Bedell Smith says that when Camilla and Charles split he was only 24 and wasn't interested in settling down. Shortly after Camilla and Charles broke up, she reconciled with Parker-Bowles and they got married in 1973.

比德尔·史密斯还说道,在与卡米拉分手的时候,年仅24岁的查尔斯一点安定下来的念头都没有。而就在与查尔斯分手后不久,卡米拉与前男友帕克·鲍尔斯复合并于1973年步入了婚姻殿堂。
But Charles and Camilla couldn't stay away from one another for too long. Parker-Bowles was one of Charles' friends and they all traveled in the same circles. Eventually, the two started up an on-again, off-again affair, with Camilla's husband turning a blind eye.
可查尔斯和卡米拉却似乎无法分离太久。帕克·鲍尔斯是查尔斯的朋友,他们同在一个交际圈子里。后来,查尔斯和卡米拉藕断丝连,又开始了分分合合的地下情。对于这一切,卡米拉的丈夫却选择睁一只眼闭一只眼,当作毫不知情。
By 1980, when Charles began dating Diana, the pressure was mounting for him to settle down. Despite their 13-year age difference, Diana seemed like a good match — she was aristocratic, fun-loving, beautiful and didn't have a known "history." However, Charles didn't appear to be in a rush to get married. That changed, according to Bedell Smith, when the press began speculating that Charles and Diana had spent two nights together. (Diana denied the claim at the time.)
直到1980年,查尔斯开始与戴安娜约会。外界逼他成婚的压力向他涌来。虽然戴安娜比查尔斯小了整整13岁,但她看起来便是王妃的不二人选——出身贵族,热衷交际,面容姣好并且没有人尽皆知的"历史"。可是查尔斯王子似乎并不急于成家。比德尔·史密斯称,就在媒体开始猜测查尔斯和戴安娜两度共度良宵时(戴安娜当时否认了这一说法),一切开始发生改变。
Still, Prince Philip sent a letter to Charles saying that Diana's reputation was on the line and that he had to make a decision about their relationship. Charles read it as an order to get engaged, but he "wasn't in love, he wasn't ready. Psychologically he assumed his father bullied him, so he read it as a bullying letter," writes Bedell Smith.
书中提到,这件事发生后,菲利普亲王给查尔斯写了一封信。他在信中说,戴安娜的名声已经受到了影响,查尔斯必须为他们的关系做出决定。查尔斯认为父亲是在命令他与戴安娜订婚,但是他"没有坠入爱河,也没有为此做好准备。在他心里,他觉得父亲是在威胁他,而那封信就是一种威胁",比德尔·史密斯写道。
However, Bedell Smith said the letter was more a statement that "Charles should either propose to her or release her. In either event, he should make a decision shortly." The couple got engaged in February 1981 and were married in July of that year.
但是,史密斯认为菲利普亲王的信仅仅是在为查尔斯提出建议——"要么向戴安娜求婚,要么就和她分手。他应该尽快在这两种选择中作出决定。"1981年2月,查尔斯与戴安娜订婚并于同年7月举行婚礼。
But the strains around the relationship were already starting to show before the two even walked down the aisle. (Diana famously cried during a polo match ahead of the wedding and had previously said that she had wanted to call everything off.) Bedell Smith writes that the two were just too different — Diana was over a decade younger than Charles and they didn't have the same hobbies.
但是,就在他们走入婚姻殿堂前,这段关系便开始显得有些不那么美满。(婚礼前,戴安娜在一场马球赛上潸然泪下,曾说想要取消眼前的一切。)史密斯在书中写道,查尔斯和戴安娜太不一样了——戴安娜比查尔斯年轻了十几岁,他们之间没有什么共同的爱好。
Diana also didn't take to some of Charles' more traditional habits. Historian Paul Johnson recalled a story Diana had told him about how Charles' valet would lay his shirt on the bed before he got dressed and if he wanted a new shirt he would ring the valet to bring him a new one. When she asked why he didn't get his new shirt himself he replied, "He's paid to do it."
戴安娜也不喜欢查尔斯身上一些更加传统的皇家习惯。历史学家保罗·约翰逊回忆起戴安娜曾跟他说过的一件往事。戴安娜说,在查尔斯换衣服之前,他的贴身仆人会把衬衣准备好放在床上。如果想要新衬衣,查尔斯会按铃叫仆人拿一件新的过来。戴安娜问他为什么不自己拿,查尔斯说:"仆人领了薪水,这是他该做的。"
Prince Charles: The Passions and Paradoxes of an Improbable Life (Random House) will be released on April 4.
《查尔斯王子:非凡一生的激情和悖论》(兰登书屋出版)将于今年4月4日发行。

重点单词   查看全部解释    
decision [di'siʒən]

想一想再看

n. 决定,决策

 
engaged [in'geidʒd]

想一想再看

adj. 忙碌的,使用中的,订婚了的

 
assumed [ə'sju:md]

想一想再看

adj. 假装的;假定的

 
reputation [.repju'teiʃən]

想一想再看

n. 声誉,好名声

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
previously ['pri:vju:sli]

想一想再看

adv. 先前,在此之前

 
decade ['dekeid]

想一想再看

n. 十年

联想记忆
eventually [i'ventjuəli]

想一想再看

adv. 终于,最后

 
settle ['setl]

想一想再看

v. 安顿,解决,定居
n. 有背的长凳

 
obvious ['ɔbviəs]

想一想再看

adj. 明显的,显然的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。