Nearly 80% of shoppers would like their e-payment records to be accepted as proof for refunds or exchanges, according to a survey by the China Youth Daily.
根据《中国青年报》近日对2000人进行的一项调查,近8成顾客想将电子支付记录作为退换货凭证。
Paper shopping receipts in China are usually regarded as the only evidence for refunds and exchanges. However, such receipts are easy to lose and consumers sometimes forget to ask for them.
在我国,纸质购物小票通常被认为是退换货的唯一凭证。然而,这类小票极易遗失,有时消费者会忘记索要小票。
As mobile phone payments grow in popularity nationwide, it would be more convenient for consumers to use their e-payment records as proof.
随着手机支付在全国变得越来越普遍,对消费者来说,用电子支付记录作为凭证更为方便。
According to a report by the Internet Network Information Center, 469 million people used their phones to pay for things in China in 2016.
根据互联网络信息中心发布的一份报告显示,2016年我国有4.69亿人通过使用手机来进行支付。
The survey said that of 2,000 respondents, 70% of people said that they had lost shopping receipts when they needed a refund or exchange, and only 16.2% of people regularly ask for a receipt when shopping.
该调查称,70%的受访者称,自己有过当需要退换货时已遗失购物小票的经历。仅16.2%的受访者购物时习惯向商家索要小票。
Liu Junhai, professor with the Renmin University of China, said that "there is no legal ground for shopping receipts as the only evidence for refunds or exchanges."
中国人民大学教授刘俊海称,商家要求退换货只能凭小票是没有法律依据的。
Business owners should offer refunds or exchanges as long as consumers have proof of buying items there, Liu added.
刘俊海补充说道,只要消费者有证据证明商品是在商家那购买的,商家就应该提供退换货服务。