The abuse of Chinese trainees in Japan is rampant as many of them are forced to work overtime and under unsafe conditions, according to a recent TV program that aired in Japan.
近日日本播出的一档电视节目揭示,中国研修生在日本遭欺压的现象普遍,他们中的许多人被迫加班或在不安全的条件下工作。
The interns gained working access in the country under Japan's Technical Intern Training Program, the original aim of which is to train people from developing nations with skills they can use back home.
这些实习生通过日本的技能实习生培训项目获得在日工作许可,该项目的最初目的是为来自发展中国家的人培训他们可以回国用上的技能。
However, many Japanese companies used the plan as a way to get cheap foreign labor, forcing them to work extremely long hours without paying adequate wages.
然而,许多日本公司将这个计划作为获取廉价国外劳动力的方式,强迫他们超长时间工作,却不支付相应报酬。
According to Japan's Ministry of Justice, there were nearly 200,000 technical trainees in Japan as of the end of 2015, an increase of 15% from the previous year.
日本司法部称,截至2015年年底,日本共有近20万名技能实习生,较前一年增长了15%。
China was the largest source of interns, with 46.2% of the total, followed by Vietnam and the Philippines.
中国是其最大的实习生来源国,来自中国的实习生占据了总数的46.2%,其次是越南和菲律宾。
A record 5,803 foreign trainees went missing in 2015 while working in Japan, sparking concern that many may have remained in Japan as a source of black market labor.
2015年5803名国外实习生在日本工作时失踪,人数创下新高,引发其中许多人可能仍滞留日本成为黑市劳动力的担忧。
But due to the country's shrinking and aging population, the Japanese still plan to expand the intern training program.
但由于日本人口在不断减少和老龄化,日本人仍然计划扩展其实习生培训项目。