China will apply for UNESCO intangible cultural heritage (ICH) status for wood engraving paintings.
我国将申请将木版年画列入联合国教科文组织非物质文化遗产名录。
Respected folk artists from more than 10 places that developed the art form signed their names in support of the application.
来自10余处木版年画产地的德高望重的民间艺术家已签名支持申非遗。
At a forum in Weifang, Shangdong province, wood engraving artists from Taohuawu, Suzhou; Yangliuqing, Tianjin; Weifang, Shandong; and Mianzhu, Sichuan discussed wood engraving pictures' present and future with experts and scholars from the Art Academy of Tsinghua University and the Chinese Arts and Crafts Institute.
在山东省潍坊市举办的一次论坛上,来自苏州桃花坞、天津杨柳青、山东潍坊以及四川绵竹的木版年画艺术家,与清华大学艺术学院和中国工艺美术学院的专家、学者一起,讨论了木版年画的现状和未来。
The application was initiated in November 2011 by Feng Jicai, a famous Chinese writer and artist.
中国木版年画申非遗是由著名作家、艺术家冯骥才于2011年11月倡议提出的。
Huo Qingyou, a wood engraving artist from Yangliuqing, Tianjin, sees wood engraving art as the "encyclopedia of Chinese culture," because it incorporates elements of history, society, fairy tales, religion, beliefs, ethics and literature.
天津杨柳青木版年画艺术家霍庆有认为,木版年画是"中国文化的百科全书",因为它涵盖历史、社会、神话、宗教、信仰、伦理道德、文学等内容。
This application could help ensure that wood engraving pictures are passed down to future generations, and attract attention and gain support from home and abroad.
此次申非遗可以帮助确保木版年画能传给后人,并吸引国内外的关注和支持。
If the UNESCO application is successful, wood engraving pictures will follow opera, the Chinese zither, shadow plays, Chinese acupuncture, and the 24 solar terms to become China's latest intangible cultural heritage.
如果联合国教科文组织非物质文化遗产申请通过,那么木版年画也将继京剧、古筝、皮影戏、中国针灸和24节气之后,成为中国最新的非物质文化遗产。