Our neighbours said the Taliban were instructing people to make it known to the mosque if their daughters were unmarried so they could be married off, probably to militants.
我们的邻居说,塔利班告诉人们,如果家中有尚未出嫁的女儿,必须通报清真寺,这样她们才可以被嫁掉,而且很有可能是嫁给武装分子。
By the start of January 2009 there were only ten girls in my class when once there had been twenty-seven.
到了2009年1月初,我们班从最多时的27名学生,到只剩下10个女生。
Many of my friends had left the valley so they could be educated in Peshawar, but my father insisted we would not leave.
我的很多朋友都离开了河谷地区。这样,她们就可以在白沙瓦接受教育,但我父亲坚决不离开。
'Swat has given us so much.
“斯瓦特曾经给予了我们这么多。
In these tough days we must be strong for our valley,' he said.
在这些艰难的日子里,我们必须为了我们的河谷坚强起来。”他说。
One night we all went for dinner at the house of my father's friend Dr Afzal, who runs a hospital.
一天晚上,我们全家到父亲的朋友阿富扎医生家里用晚餐,他开了一家医院。
After dinner, when the doctor was driving us home, we saw masked Taliban on both sides of the road carrying guns.
晚餐后,当医生开车送我们回家时,我们看到道路两旁站着持枪蒙面的塔利班武装。
We were terrified.
我们非常害怕。
Dr Afzal's hospital was in an area that had been taken over by the Taliban.
以前,阿富扎医生的医院在一块被塔利班占领的区域。
The constant gunfire and curfews had made it impossible for the hospital to function, so he had moved it to Barikot.
无止境的枪战和宵禁让医院难以正常运营,于是,他把医院搬到了巴里果德。
There had been an outcry, and the Taliban spokesman Muslim Khan had called on the doctor to reopen it.
这次搬迁引发抗议,于是,塔利班的发言人穆斯林·汗要求阿富扎医生重新开张。