BBC News – Two senior Samsung executives have been questioned as part of the corruption probe surrounding South Korea's impeached president, Park Geun-hye.
BBC新闻 – 作为围绕韩国被弹劾总统朴槿惠的腐败调查的一部分,两名三星高管遭到讯问。
The firm is accused of giving large donations to non-profit foundations operated by Choi Soon-sil, a close confidante of Ms Park. The donations were allegedly given in exchange for political support of a controversial merger. Ms Choi has been charged with coercion and attempted fraud.
三星被控给予朴槿惠的闺蜜崔顺实运营的非营利基金会大笔捐款。据说这些捐款是用来换取对某争议性并购的政治支持。崔顺实被以胁迫和欺诈未遂罪起诉。
According to South Korea's Yonhap news agency, Choi Gee-sung, a Samsung vice chairman, and Chang Choong-ki, a president at the group, were being interviewed on Monday by special prosecutors about the corruption allegations. It was reported the pair were being treated as witnesses, rather than being suspected of any wrongdoing.
根据韩联社消息,三星副董事长崔志成和集团的一位总裁昌忠基周一就腐败指控接受了特别检察官的质询。报道说,这俩人是被当作证人,而没有涉嫌犯有任何不法行为。
The claims circle around a merger between the electronics giant's construction arm, Samsung C&T, and an affiliate firm, Cheil Industries.
控告围绕的是发生在这家电子巨头的建筑部门三星物产和子公司第一毛织之间的合并案。
The deal went through despite significant opposition from shareholders, who said it would hurt minority shareholders while benefiting the family of Samsung's group owner Lee Kun-hee. South Korea's National Pension Service (NPS), which owns stakes in both companies, sealed the deal by voting in favour of it and the head of the NPS has since been arrested.
这桩合并交易尽管遭到股东的大量反对,仍然获得通过。股东说,交易会损害小股东,而令三星集团拥有人李建熙的家族受惠。在两家公司均拥有股份的韩国国家养老基金服务(NPS)通过投票赞成的方式敲定了交易,NPS负责人之后被捕。