The Philippines is rearming itself and strengthening defence ties with its east Asian neighbours amid a security upheaval triggered by superpower rivalries in a region crucial to world trade.
菲律宾将重新武装自己并加强与东亚邻国的防务合作。此际,超级大国在该地区的竞争正在引发安全动荡。该地区对于全球贸易至关重要。
Delfin Lorenzana, Philippine secretary of national defence, said Manila wanted to reduce its military dependence on the US but would not become a Chinese client state despite President Rodrigo Duterte’s courting of Beijing.
菲律宾国防部长德芬.洛伦扎纳(Delfin Lorenzana)表示,菲律宾希望降低对美国的军事依赖,但不会成为中国的附庸,尽管菲律宾总统罗德里戈.杜特尔特(Rodrigo Duterte)向中国示好。
We are buying ships from Indonesia, aeroplanes from Korea, ships from Korea.
洛伦扎纳表示:我们正从印尼购买舰船,从韩国购买飞机和舰船。
Japan is providing us some ships,
日本也正在为我们提供一些舰船。
said Mr Lorenzana, who has in his office a large model of a Korean-made FA-50 fighter, an aircraft already being delivered to the Philippines.
他的办公室里有一架韩国生产的FA-50战斗机的大尺寸模型,韩国已向菲律宾交付该型号飞机。
We will maintain our relationship with the United States and maybe develop some more defence relationships with the Asean [Association of Southeast Asian Nations] neighbours, he said in an interview with the Financial Times.
洛伦扎纳在接受英国《金融时报》采访时表示:我们将保持与美国的关系,还可能会与东盟(Asean)邻国发展更多的防务关系。
The Philippines is at the heart of a scramble in the Pacific to cope with China’s territorial ambitions and new uncertainties created by Donald Trump’s election as US president.
太平洋地区正忙于应对中国的领土野心以及唐纳德.特朗普(Donald Trump)当选美国总统后所产生的不确定性,菲律宾正处于这一漩涡的中心。
Mr Lorenzana said Philippine officials from Mr Duterte down wanted to expand our horizons in an evolving campaign to improve the country’s very weak defence capabilities.
洛伦扎纳表示,杜特尔特手下的菲律宾官员希望在提高该国非常薄弱的国防实力的不断努力中扩大我们的视野。
He said he was hoping congress would approve a second phase of military modernisation spending to the tune of about $2.3bn over the next five years.
他表示,他希望国会批准未来5年约23亿美元的第二阶段军事现代化支出计划。
Manila is shopping widely for equipment to build up its navy, air force and coastguard — including from Beijing.
菲律宾正广泛采购装备,包括从中国采购装备,以增强其海军、空军和海岸警卫队的实力。
The Philippines is looking to deepen defence co-operation with other large Southeast Asian countries that have overlapping claims with China, notably Vietnam, Indonesia and Malaysia.
菲律宾正计划加深与其他同中国存在重叠领土主张的东南亚大国的国防合作,特别是与越南、印尼和马来西亚。
Manila’s problems in sourcing spare parts for US military equipment after it forced Washington to withdraw from Philippine bases in the early 1990s had left a mark in our psyche that it’s not good to rely on one country for your defence, Mr Lorenzana said.
洛伦扎纳表示,上世纪90年代初,在菲律宾迫使美国退出菲律宾基地后,菲律宾在为美国军事设备采购零配件上遇到的问题给我们的心理造成了影响,让我们明白国防依赖一个国家不是好事。
Even so, he said: I don’t think we will cut off ties with the United States.
尽管如此,他仍表示:我认为,我们不会切断与美国的联系。
The people relations between the two countries are still huge.
两国人民的联系仍很紧密。
We have 100,000 Americans living here and there are about 3m Filipinos living in the States.
我们有10万美国人生活在这里,在美国生活的菲律宾人有大约300万。
Mr Lorenzana, a former army major general, was stationed at the Philippine embassy in Washington for more than a decade and has three children living in the US.
洛伦扎纳是前陆军少将。他曾在菲律宾驻美国大使馆任职10余年,他的3个孩子居住在美国。
The defence secretary and other senior Philippine ministers have had to interpret a dramatic shift in foreign policy since Mr Duterte took office in June.
洛伦扎纳和菲律宾其他高级部长不得不去解释自杜特尔特6月上台以来外交政策的巨大变化。
A president who once pledged to ride a jet ski to plant his country’s flag on territory contested with China has since distanced himself from a long-awaited international tribunal ruling in July that delivered victory to Manila over Beijing.
这位菲律宾总统曾发誓驾驶摩托艇将菲律宾的国旗插在与中国存在领土争议的岛屿上,但后来却与今年7月一项该国期待已久的国际仲裁保持距离,这项裁决的结果是菲律宾胜诉,中国败诉。
The Philippine leader used a trip to China in October to dismiss the judgment as just a piece of paper and announce Manila’s separation from Washington.
杜特尔特在今年10月访华时,把这项裁决称为只是一张纸,并宣布菲律宾与美国分离。
Since then China seems to have allowed Philippine fishermen to return to Scarborough Shoal, a rocky outcrop that has been a subject of bitter dispute since 2012.
此后,中国似乎已允许菲律宾渔民回到斯卡伯勒浅滩(Scarborough Shoal,中国称黄岩岛——译者注),这片露出水面的岩层2012年以来一直是激烈争端的焦点。
But Mr Lorenzana suggested the dispute was far from over, noting the Philippines still felt it had the stronger claim.
但洛伦扎纳表示,这场争端远未结束,他指出,菲律宾仍认为自己的声索依据更为充分。
He styled China a friend rather than an ally, adding that neighbouring countries had warned Manila to be careful in dealings with Beijing.
他把中国列为朋友,而非盟友,他补充称,邻国一直警告菲律宾在与中国打交道时要谨慎。
We will stand up for our rights but not now, especially as we have a very weak defence capability, he said.
我们将捍卫自己的权利,但不是现在,特别是在我们的国防实力非常薄弱之际,他表示,
We do not even have a big enough ship to maybe confront the Chinese coastguard face to face.
我们甚至没有足够大的舰船来面对面地对抗中国的海警。
Mr Lorenzana stressed that the US-Philippine relationship would endure.
洛伦扎纳强调,美国与菲律宾的关系将长久保持。
He said the US had neglected Southeast Asian security because it was preoccupied with problems such as the Middle East and Ukraine, allowing China to start grabbing islands.
他表示,美国忽视东南亚安全的原因是美国被中东和乌克兰等问题占据了精力,这让中国开始抢占岛屿。
But he said the Philippines had no plans to scrap its 1951 security treaty with Washington, stop US access to bases for equipment storage or expel US troops in the southern Philippine islands where radical Islamist groups are active.
但他表示,菲律宾无意放弃其与美国在1951年签订的安全条约,也不计划阻止美国进入基地存放设备,或将美国军队驱逐出激进伊斯兰组织活跃的菲律宾南部岛屿。
Joint military exercises would remain, with some reformatting to focus more on areas such as disaster relief and humanitarian assistance.
联合军事演习仍将进行,一些演习将重新规划,更多侧重于救灾和人道援助等领域。
Mr Lorenzana noted that Mr Duterte had damped his anti-US rhetoric since Mr Trump’s election.
洛伦扎纳指出,自从特朗普当选美国总统以来,杜特尔特弱化了其反美言论。
The Philippine government says Mr Trump has invited Mr Duterte to the White House next year, although the US president-elect’s team has not confirmed this.
菲律宾政府表示,特朗普已邀请杜特尔特明年访美,不过特朗普的团队尚未证实这点。
I don’t know what the relationship will be between my president and president-elect Trump once he gets inaugurated, Mr Lorenzana said.
我不知道一旦特朗普就职,我国总统与特朗普之间的关系会如何发展,洛伦扎纳表示,
But since [Trump] won, I think my president has not attacked the United States that much, not any more.
但自从(特朗普)当选后,我认为,我国总统没有大肆抨击过美国,再也没有。