There'sNothing That Stops Rich People From Arranging Big Fat Indian Weddings. Not EvenDemonetisation.
尽管有废钞政策,富人依旧大办婚宴
Sufferingsof people due to demonetisation don't seem to end any time soon. Thousands ofpeople across India these days are seen outside banks, struggling to get somemoney. Many of them have even postponed their marriage plans due to nonavailability of money. However, the rich and influential people in India appearto be least bothered and even less affected by the money rationing by thegovernment.
废钞政策给人民带来的不便似乎短期内无法解决。为了领到新钞,印度各地都有上千人在银行外排队等候。由于现金短缺,有些人甚至不得不推迟婚期。然而那些有钱有权的人似乎并没有那么困扰,实际上,政府的钞票配给制度似乎并没有那样影响到他们。
They canmanage stashes of money at their will. In fact, they arespending a whopping sum on organising wedding ceremonies.
有钱人可以随便找个方式把钱贮藏起来。实际上他们还能花大笔钱置办豪华婚礼。
Here aresome instances that show that the rich people are living their lives as largeras they wish:
下面几个例子可以让你看看富人是如何在废钞政策下生活的:
1.Karnataka's former minister, Gali Janardhan Reddy, spent a whopping Rs 500crore on his daughter’s marriage ceremony. The wedding was held at Bengaluru’sPalace Grounds, which was decorated as the famous Hampi city by Bollywood’s artdirectors.
1. 卡纳塔克邦前部长,Gali Janardhan Reddy,花了50亿卢比置办他女儿的婚礼。婚礼在班加罗尔宫殿广场举行,宝莱坞的艺术指导将这里装点成了亨比古城的样子。
Heliumballoons, adorned with the faces of the Reddy clan, were seen soaring throughthe sky. Dancers were specially flown in from Brazil and over 3,000 bouncersand security guards were hired to oversee the smooth movement of activities.
印有Reddy族人脸庞的氢气球漂浮在空中,从巴西乘飞机而来的舞者在这里起舞,另有超过三千名保安警卫受雇在场监控,以保障活动顺利进行。
Thefamilies were decked up in pricey attire and jewellery. Brahmani, the bride, worea Rs 17 crore sari and diamond jewellery worth Rs 98 crore. Around 50,000guests reportedly attended the wedding, including some taxmen, who werebelieved to have secretly audited the posh arrangements.
在场的亲戚皆盛装出席,佩戴珠宝。新娘Brahmani身着价值1.7亿卢比的沙丽,佩戴着价值9.8亿卢比的钻石珠宝。据报道,有大约5万宾客参加了这场婚礼,其中据说还有一些对这场婚礼进行秘密审查的收税员。
2. Inyet another big fat wedding, hotelier Biju Ramesh got his daughter married inlavish style, with the reception venue modeled on the famed Akshardham temple.Biju is the same person who hurled bribery charges against the previous UDFregime.
2. 酒店老板Biju Ramesh也为自己的女儿准备了豪华婚礼。接待处的式样就模仿了著名的阿克萨达姆神庙。而他本人也就是那位曾经起诉印度统一民主阵线(United Democratic Front)贪污受贿的那个人。
BijuRamesh got his daughter married
Biju Ramesh嫁女。
Thewedding took place in a local temple, but it was followed by a huge extravagantaffair on an eight-acre land venue at Venpalavattam in Kerala. The venue was innews for quite some time for its prodigal appearance. Its interiors resembledDelhi's Akshardham temple, while the outside of the venue looked like therevered Mysore Palace.
婚礼在当地的神庙举行,但随后的婚宴被安排在了喀啦啦邦Venpalavattam占地8英亩的巨大场地上。由于实在太过奢华,这场婚宴很长一段时间都是当地新闻报道的对象。其场地被装扮成了德里Akshardham神庙的样子,外部则好似迈索尔皇宫。
It alsohad a massive dining area which could accommodate 6,000 people at a time, withclose to 100 dishes.
超过两万宾客参加了婚宴,期间不乏各种文娱活动,包括歌舞项目。餐饮区更是能同时容纳6000人就餐,提供将近100道菜。
Theirony is that Biju claimed that even he faced a crash crunch. His daughterMegha tied the knot with Ajay Krishnan who is son ofsenior Congress leader and former revenue minister.
讽刺的是,Biju本人声称自己还面临着破产的危险。他的女儿Megha嫁给的是前内政部长,国民大会党高官之子,此举无疑加强了两家之间的联系。
3. Over10,000 guests and 50 chartered planes would ferry VVIPs to Nagpur for themarriage ceremony of Union Minister Nitin Gadkari’sdaughter. In the midst of the ongoing chaos related to demonetisation, Gadkarisomehow managed to go all extravagant with his daughter’s wedding.
3. 50架专机载着各位大佬前往那格浦尔,参加国务大臣Nitin Gadkari之女的婚礼。婚礼有超过一万名宾客参加,举办时正值废钞政策带来一片混乱期间。然而Gadkari仍旧举办出了一场极尽奢华的婚宴。
From thelikes of Union Home Minister Rajnath Singh, BJP President Amit Shah,industrialists Mukesh Ambani and Ratan Tata, Shiv Sena chief Uddhav Thackeray,union ministers and chief ministers, the wedding flooded with all the big shotsof the country.
婚宴上各路要人纷纷现身,包括内务部长Rajnath Singh、人民党党首Amit Shah、实业家Mukesh Ambani和Ratan Tata、湿婆军党党首Uddhav Thackeray,以及众多大臣和首席部长。
Toensure an avant-garde service for all his guests, Gadkari reportedly brought onboard 50 chartered flights to ferry his guests. The wedding function was heldat Rani Kothi on Wardha Road in Nagpur and the vicinity is jam packed.
据称为了保证客人们都能享受到最新潮的服务,Gadkari租用了50架飞机来接送客人。婚宴设置在了那格浦尔Wardha路的Rani Kothi,当地交通被堵得水泄不通。
Gadkari’syoungest daughter Ketki tied knot with Aditya, the son of Sandhya and RavindraKaskhedikar of Nagpur. The bridegroom works with social networking groupFacebook in the United States.
Gadkari的小女儿与那格浦尔的Sandhya与Ravindra Kaskhedikar之子结亲,而新郎本人在美国为Facebook工作。
4. UnionMinister, Mahesh Sharma, was also recently accused of heavy expenditure duringhis son’s marriage. Linking the marriage to demonetisation, people questionedthe mode of payment and expenditure incurred on Sharma’s “daughter’s” wedding.
4. 国务部长Mahesh Sharma近期被控投入了巨额花销来准备儿子的婚礼。人们曾一度将这场婚礼和目前的废钞活动联系起来,质疑他是用何种方式为“自己女儿的婚礼”支付巨额费用的。(译注:这里联系到之前一个梗,大概就是印度平民党问他你不是女儿要准备婚礼么,钱是怎么付的都靠支票么,然后人民党表示不是女儿是儿子啦……没错就是支票呢)