Experts found the cost of raising a child from birth until the age of 18 came to 79,176 pounds for a boy and 108,884 pounds for a girl - a difference of 29,708 pounds.
专家发现,将一个孩子从出生养育至18岁,男孩的花销是79176英镑,女孩的花销是108884英镑,两者相差29708英镑。
The study, by MoneySuperMarket.com, found it was girls' clothes, toiletries and makeup that weighed most heavily on their parents' wallets.
由"资金超市网"进行的这项调查发现,让父母的钱包负重累累的最主要的花销是女孩的衣服、化妆工具、化妆品。
While babies cost about the same amount per week - parents will spend about 2,400 pounds on nappies in total - by the time kids hit their teens, the contrast is stark.
虽然男女宝宝每星期的花销大约相同,父母会花2400英镑在尿布上,但是当孩子们十几岁的时候,男女之间的对比就很明显了。
Girls will rack up around 13,000 pounds on toiletries and cosmetics throughout their teenage years alone, while boys' parents will splash out 7,800 pounds on technology.
仅在青少年时期,女孩在化妆工具、化妆品上的总花销就在1.3万英镑左右,而养育男孩的父母将花费7800英镑购买科技产品。
The clothes are clearly the biggest contributor; even at toddler age, girls appear to cost nearly 37 per cent more than boys.
衣服显然是最大的贡献者,即使在蹒跚学步的年龄,女孩大约比男孩要多37%左右。
Throughout childhood, female clothing costs can reach as much as 11,720 pounds - almost double the cost for boys, which is just under 5,890 pounds.
在整个童年时期,女孩的服装花销可高达11720英镑--男孩的服装花销略低于5890英镑,前者是后者的近2倍。
And it seems the gender pay gap exists among youngsters too, with boys demanding 10% more pocket money than their female counterparts.
此外,男生女生青少年时期的零花钱似乎也有差异,男孩要的零花钱比女孩多10%。