Chinese moviegoers will be spoilt for choice this month, with over 50 films from home and abroad hitting the cinemas in the month.
这个月国内的影迷有福了,观影选择多到让人眼花缭乱。本月会有50多部国内外电影上映。
November will see the release of 12 foreign films, including "Doctor Strange", "Fantastic Beasts and Where to Find Them", "Allied", "Billy Lynn's Long Halftime Walk", taking the number of imported films in the Chinese market to a record high of 39 this year.
其中包括《奇异博士》、《神奇动物在哪里》、《间谍同盟》和《比利·林恩的中场战事》等12部进口电影,使我国今年的进口影片数量达到创纪录的39部。
Some industry insiders believe the fierce competition in November comes from the sagging situation of China's movie industry this year.
一些业内人士认为,11月的激烈竞争源于今年国内影业的萎靡不振。
As China's box office reached 44 billion yuan in 2015, many had expected the number to continue growing to 60 billion. Yet, so far it looks like breaking the 50 billion mark will not be easy.
去年我国电影票房达到440亿元,许多人预计今年票房能继续增长至600亿。而目前看来,冲500亿大关没那么容易。
By the end of October, China's box office takings totaled only 38.9 billion yuan.
截至10月底,国内票房总额仅为389亿元。
Film industry analyst Jiang Yong said more blockbusters are needed to boost China's film market as less than two months are left in the year. And imported films are no doubt most likely to fill the gap.
电影市场分析学者蒋勇称,距离2017年不足两个月,需要有更多“爆款”才可能给国内影市添一把火。进口片无疑最有可能成为"爆款"。
"At least the box office needs to grow by 10 percent over last year, so it needs more imported films to generate the revenues," Jiang said.
蒋勇表示:“票房至少要比去年增长10%左右,因此需要更多的进口电影来产生收入。”