New York's Metropolitan Opera halted an afternoon performance after an audience member sprinkled what is suspected to be cremated ashes on to the orchestra.
在纽约大都会歌剧院内一名观众突然向舞台上表演的乐队撒骨灰之后,当天下午的表演也因此被暂停。
The incident happened during an intermission of Guillaume Tell, prompting anti-terror units to enter the Lincoln Center venue.
这起事件发生在歌剧《威廉·退尔》表演歇场之时,此举还导致反恐部队进入了林肯中心会场。
Several audience members said a man told them he was there to release the ashes of a friend, police said.
据警方透露,几名观众称当时现场一名男子告诉他们说,他来这里的目的是要撒他朋友的骨灰。
The man has been identified and the authorities are trying to reach him.
目前这名男子的身份已经被确定了,当局正在试图抓捕他。
Cultural venues in New York are on alert for potential threats following the 9/11 attacks and the sprinkling of the unknown material caused the opera house to be evacuated.
自从911恐怖袭击事件之后,纽约的文化场馆都在警惕着潜在的威胁,而此次由于这名男子在歌剧院挥撒不明物质,导致了该歌剧院的人群被紧急疏散。
The show was cancelled, as was the night's performance of L'Italiana in Algeri, while police investigated.
由于警方在进行调查,下午的表演和预定晚上演出的《阿尔及尔的意大利女郎》也被取消了。
John Miller, the New York Police Department's deputy commissioner in charge of intelligence and counterterrorism, said that while disposing of ashes may violate city codes "I don't believe at this point that we see any criminal intent here".
负责情报和反恐事务的纽约警察局副局长约翰·米勒表示,尽管撒骨灰可能违反了纽约市的法规,但是“我不认为这起案件中有任何犯罪企图”。
Some of those attending said they were particularly sad to miss the fourth act of Guillaume Tell, which is considered to have the best music in the opera.
一些观众则表示,他们对错过了《威廉·退尔》的第四幕感到非常难过,因为那部分有整部歌剧中最好听的音乐。